汉语拼音化---中国国际化的必要途径.docVIP

汉语拼音化---中国国际化的必要途径.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语拼音化---中国国际化的必要途径

汉语拼音化----中国国际化的必由之路 是伊人四大皆空 中国人,一直是以汉语为傲的。 我们应该为汉语骄傲,我们淘气的汉语既没有非常严格固定的词法,也没有板上钉钉的语法规则,虽有六书造字,但是在一个词形成过程中,却似神来之笔,象形、指事、会意、形声、假借、转注六法任意结合,让人摸不着头脑。于是,从口头语言上,我们有各种方言和京剧、昆剧、川剧等戏曲艺术和说唱艺术,在象形文字上,我们有楷、隶、篆、草等书法艺术和与之息息相关的书画艺术。所以,能说汉语的民族是幸福的。 很遗憾,古板的西方人是无法体会到这种幸福的。并且,在中西文化交流的过程中,写意随性的中文与精准的英文相比,越来越不占优势。在查找资料的过程中,我从多个方面对中西语言进行了对比,对词法、语法、篇章、艺术、科学、哲学、教育、翻译等等都进行了涉猎,这过程中,心情是比较复杂的。但是最后,得出了一个不悲不喜的结论:汉语规则化是中国国际化的必由之路。 本文将分为四个部分来阐述汉语的规则化。第一部分是对始终贯穿在文章里的基础----语言和思维的相互关系。第二部分是从词法、语法角度,对中文和英语进行比较。第三本分是重点部分,梳理了近代以来汉语的变革过程,以及这种过程对中国人思维方式和科学研究的影响。最后一部分是对前面所述的总结,以及文章的不足,因为我并不是学语言专业的,对于各种语言的现象不能够做非常深入的剖析,做出的分析会相对浅显。 语言与思维的关系 有人说,如果孔子会讲英文,他就不是孔子;如果亚里士多德会讲汉语,他 也不是亚里士多德。每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任何人都无法逃出这道魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一道魔圈。(洪堡特) 在语言与思维的关系上,中西方有着不同的认识。“语言是思维的工具,没有语言这个工具,人类的思维是难以进行的。”同时,“一个新概念的产生总是在旧语言材料的使用多少有点勉强的时候或是扩大了的时候预示出来。”所以,语言既能帮助人们思维,同时也在限制人们的思维。 比如,就英语来说,它的结构和表达方式是完全适应西方的哲学和逻辑学的。“主语就是主语,谓语就是谓语,实体就是实体,属性就是属性,不可颠倒。这里界限分明,分工明确,打破这样的分工是大逆不道的。就像人要穿衣服而人自身绝对不会变成衣服”。(张东荪《从中国言语构造上看中国哲学》)亚里士多德对于“言”和“所言”的严格规定的追求,也是从西方语言的本身的构造出发的。而汉语的表达过程中,有太多的注意力分散和曲折变化。中国缺少实体与属性的二分法,跟汉语中缺乏明确的主语—谓语的表达是不无关系的。汉语结构不是靠系表结构来维持的,如果去理解由系表结构产生的逻辑学,必然会体会到“怪圈”的力量。 语言和思维的关系是贯穿在全文中的,是一个联系语言和文化的基础。后文的一些研究,都是在这个基础上展开的。 中英文字比较 英语是板上钉钉,一丝不苟,而汉语则是羚羊挂角,无迹可寻。英语是耳朵的文字,而汉语是眼睛和耳朵相结合的文字。在英语汉语对比的研究中,大多数学者可以得出这样的结论:汉语是以意趋形而英语是以形制意,英语有着严格的语法规则,而汉语的词法句法比较松散,不容易把握。 形合与意合 形合指词语和语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句之间的逻辑关系来实现。形合是组词造句的外在逻辑形式,意合是遣词造句的内在认知事理。(张思洁,张柏然,2001) 以下是选自贾平凹《天狗》中的一段话: 王家的里外亲戚,人口不旺,正人也不多,(于是,天狗)爹娘下世后,大半就断绝了来往;(即便)小半的偶有走动,也下看天狗不是个能成的人物,(因而,他们对天狗)情义上也淡的如水。 在汉语语境下,我们很容易理解这段话。但是,如果需要翻译为英文,译者需要做的第一件工作,就是把句子和句子之间的逻辑关系理清,即写出上面括号中的逻辑连词,然后再按照英语的语言习惯进行翻译。因此,汉语的句子结构松散,与中国古代的字画一样,是多重焦点的。这也导致了汉语习惯以语境体会句子的含义,而英语习惯用结构来直接表示出句子的含义。以下是从语境分析句子含义的例子: 玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。 ——《玉阶怨》李白 在这首诗歌中,作者并没有说出主人公的身份和她所处的情景。但是从“玉阶”、“罗袜”我们就可以体会出主人公是一位妇人;从“望”“怨”这些字眼,我们也可以体会出她在等他的丈夫。而在英文的表述中,句子一定要有动作的发出者即主语,句子和句子之间也要有清晰的逻辑

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档