网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈英语被动语态翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语被动语态翻译

浅谈英语被动语态翻译   【摘 要】 被动语态在英语中使用非常频繁,而在汉语中使用相对比较少了,因此,当我们翻译英语的被动语态时要注意英语的语意和汉语的表达方式,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时也符合汉语的表达习惯。本文旨在初步分析英语被动语态的翻译方法,可使人们更好的使用和理解英语的被动语态。   【关键词】 英语 汉语 被动语态 翻译   英语中被动语态使用范围很广,凡是不必、不愿说出施动者,施动者不明或者是为了上下文语意表达的需要等等情况出现时,往往都会使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但较之英语,使用的范围狭窄很多,而且频率也低很多。这主要跟英汉两门语言的差异包括思维模式有很大关系。   英语更注重语意表达的客观性和合理性,而汉语更注重主观性和人的感受、经历,因此,英语通常用被动语态,而汉语用主动语态来表述。此外英语注重形合、静态表述并重时体,而汉语注重意合、动态表述并轻时体。如果能够理解这些深层次的含义,我们就可以找到很多方法把英语的被动语态翻译成汉语。   通常我们在翻译英语被动语态时有几种方法:一种是把英语的被动语态译为汉语的主动句,一种是把英语的被动语态译为汉语的被动句,一种是把英语的被动语态译为无主句。   1. 英语被动语态译为汉语主动句   保持原文的主语。被动语态中的主语实际上是动作都受动者,所以为了翻译的合理而又不破坏原句的结构,我们可能会保留原句的主语并把被动语态改为主动语态。例如:   The money was exhausted only in a few days.   钱在几天之内就用光了。   The enemy was armed to the teeth, but in a few days, he was completed defeated.   敌人武装到了牙齿,但没过几天还是被击败了。   Our friendship has once been formed; it is difficult to destroy it.   我们的友谊一旦形成,就很难破坏。   把原文中的宾语译为主语。有的时候句子的宾语可以做译文的主语。例如:   Another middle school had been set up for the peasants’ children in our city.   我们市又为农民子弟建了一所中学。   How many deaths were caused by the earthquake?   地震造成??少人死亡?   Red ribbons were tied on his head and hands as a mark of victory.   他的头和手上系着红色的丝带以作为获胜的记号。   用“是”字句表示被动。我们经常会用“是+形容词”的方式翻译被动语态。例如:   In old China, women were looked down upon.   在旧中国,妇女们是受歧视的。   The decision to give up smoking was not made easily.   戒烟的决定不是轻易做出的。   Teachers are respected in the new society.   教师在新社会是受尊重的。   汉语中加个模糊的主语。有时英语被动语态中的施动者无法找到,有可能是没有必要说。如果想保证汉语句子还是主动的话,就需要加个模糊的主语,如:“人们、大家、有人”等,例如:   It is considered that the meeting should be put off.   大家认为会议应该推迟。   It is well known that the earth goes around the sun.   众所周知,地球围绕太阳转。   It is believed that parents are the first teachers to their children.   有人认为家长是孩子的第一任老师。   2. 英语被动语态译为汉语被动句   如果翻译时能保证译文的结构和意义与原文一致,这样的翻译会非常成功。汉语中也有被动形式的表达,这类句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的施动者,有的则不提。英语的被动语态要译成汉语被动句,往往要借助“被、给、由、(遭)受、被(为/由)…所…”等方式来表达的。例如:   The president was given a cool reception when he visited New York.   当总统拜访纽约时遭受到了冷遇。   With the development of science, mo

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档