网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

理论工作者在马克思主义中国化中历史责任.docVIP

理论工作者在马克思主义中国化中历史责任.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理论工作者在马克思主义中国化中历史责任

理论工作者在马克思主义中国化中历史责任   [摘要]中国化的马克思主义作为中国共产党集体智慧的理论结晶,必然离不开理论工作者的积极参与。他们是马克思主义中国化进程中不可或缺的重要主体,在马克思主义中国化进程中承担着进行译介传播、协助理论创新、推动理论普及的历史责任。   [关键词]理论工作者,马克思主义中国化,历史责任,文本基础,理论创新,理论普及   [中图分类号]A811 [文献标识码]A [文章编号]1004—4175(2012)06—0017—04   [作者简介]樊瑞科(1983-),男,河北南和人,东北师范大学政法学院2011级马克思主义中国化专业博士生。李彩华(1963-),女,内蒙古海拉尔人,东北师范大学政法学院教授、博士生导师,主要研究方向为马克思主义中国化。   理论工作者是马克思主义中国化进程中不可或缺的重要主体。“不要认为马克思主义中国化这一伟大事业,只是领袖们的事,只是少数高层领导的事,其他人毫无贡献,像马克思形容的其他人都只是张开口等着吃烤鸡的人。马克思主义中国化集中的是全党智慧,其中包括理论工作者的成果。”理论工作者在马克思主义中国化进程中承担着重要的历史责任。   一、理论工作者的译介传播为马克思主义中国化提供文本基础   理论工作者对马克思主义的译介传播是马克思主义中国化必不可少的理论准备。从一定意义上说,马克思主义经典文本的中国化构成了马克思主义中国化的理论源头。理论工作者将马克思主义经典文本从欧洲语言翻译为中国语言,然后才有进一步学习、研究、宣传、运用、发展等诸多中国化步骤。   十月革命前马克思主义在中国的传播,无论从数量还是从质量上看,都不能称之为真正意义上的传播,至多是对西方眾多思想的一种介绍。马克思主义在中国的真正传播始于五四运动和中国共产党成立前后。“十月革命帮助了全世界的也帮助了中国的先进分子,用无产阶级的宇宙观作为观察国家命运的工具,重新考虑自己的问题。”当时,以陈独秀、李大钊、李达、陈望道、恽代英等为代表的先进知识分子构成了马克思主义经典著作编译出版的主体。他们通过译介《共产党宣言》全译本??《(资本论)第一版序言》全译本、《社会主义从空想到科学的发展》第三章节译本、《(政治经济学批判)序言》节译本等马克思主义经典著作,并利用诸如报纸、杂志、社团等各种形式宣传马克思主义,扩大了马克思主义的社会影响,促进了马克思主义的初步传播。   革命战争时期,党中央和毛泽东高度重视、亲自领导和积极部署马克思主义经典著作编译出版工作,经典著作编译出版事业在抗日战争和解放战争时期形成一个高潮。1938年马列学院宣告成立,其下设的马列主义经典著作编译部汇聚了王实昧、王学文、何思敬等一批优秀的翻译家和理论家,有组织成规模地翻译马克思主义经典著作。为了推动延安整风的顺利进行,进一步提高党的理论水平,毛泽东提出并指导组建了一个大型编译机构,大批翻译马恩列斯及苏联书籍。理论工作者对马克思主义经典著作的编译出版工作为切实提高全党特别是党的高级干部的理论水平,深化中国共产党对马克思主义中国化的理性认知作出了突出贡献。   新中国成立后,马克思主义经典著作编译出版工作呈现出计划性、规模性、系统性的显著特征。1953年1月,作为马克思主义经典著作编译中心的中央编译局成立。这里逐渐汇集成一个编译和研究相结合、个人能力和集体智慧相结合的理论工作者群体。他们编译完成了以《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》和《斯大林全集》为代表的马克思主义经典著作全译本、单行本、书信集等各种文本。新时期以来,理论工作者继续在马克思主义经典著作编译领域上辛勤耕耘,他们精心编译的《马克思恩格斯选集》、《列宁选集》文本权威、编排科学、内容丰富,成为马克思主义研究者案头必备资料,《马克思恩格斯全集》第二版和《列宁全集》第二版的译介工作也在有条不紊地进行中。   回顾马克思主义经典著作在中国的译介传播史,我们可以看出其对于马克思主义中国化而言,具有提供源源不断的思想资源和可靠的理论保障的重要意义。可以说,如果没有理论工作者用心血筑就的百年经典著作编译事业,没有他们耗费毕生精力为党的理论创新提供系统、完整、坚实的文本基础,就谈不上马克思主义的中国化、时代化、大眾化。在继续推进马克思主义中国化的今天,马克思主义经典著作编译工作者应该做到:一是精研马克思主义理论和历史。马克思主义经典著作中的理论判断、逻辑思路、概念术语关系到人们对马克思主义的理解,关系到无产阶级政党如何确定自己的奋斗目标、战略和策略。这就要求编译者必须通晓经典作家的理论及其形成与发展历程,在编译中准确反映经典作家的原意。二是培养广博深厚的学识修养。经典著作的编译工作涵盖历史和现实的诸多领域,涉及哲学、经济、政治、军事、教育、新闻、文学、艺术、宗教等各个学科,这

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档