口译入门讲解课件.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约3.07千字
  • 约 26页
  • 2018-06-19 发布于贵州
  • 举报
口译入门讲解课件

5F5Y 我翻我译协会 第一次口译训练培训讲解 口译入门 5F5Y 2010年12月19日 Contents 口译的基本概念 口译的一般要求 口译的几个层次 口译学习中的反应力训练 口译笔记的技巧 口译的相关考试 口译的基本概念 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。 口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。 Back 口译的一般要求 信 (faithfulness) 达 (expressiveness) 切 (closeness) 信(faithfulness) 基本要求: 忠实地传达说话人的原意。即全面完整、准确无误地传达谈话的议题、观点,涉及的事实、细节、数字、时间、地点等信息,不能有任何的疏漏和差错。 额外要求: 语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。 返回 达 (expressiveness) 语言通达、通顺、流畅 迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反应敏捷、出口利落,不能吞吞吐吐,慢条斯理。 返回 切 (closeness) 贴近原语的风格,正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感、情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。 译语要口语化,简短明了、通俗易懂、准确、及时、通顺。笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。 Back 口译的几个层次 视阅传译 交替翻译 耳语传译 同声传译 视阅传译 译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。其实视译也属同声传译,区别在于视译是边看边译而同传是边听边译。 返回 交替翻译 译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此也叫连续翻译或即席翻译。 交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲座、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。 返回 耳语传译 译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同声传译,不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合。耳译往往只针对一两名听众。 返回 同声传译 译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的境界。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此也叫会议翻译(conference interpretation)。 目前,世界上80%~90%的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话,译员在传译室里对着第二个话筒把听到的讲话内容译成另一种语言,与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备1~2名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的接收装置。 Back 无笔记口译训练 复述练习 数字反应训练 口译学习中的反应力训练 谈到口译,往往认为首要的是记口译笔记。无可否认,记口译笔记能够极大地促进口译的准确性和条理性,但是作为口译学习者,在入门阶段最重要的一点是听懂讲话,全面把握讲话者的讲话信息以及信息的逻辑层次和关系,从语言中抽取出意思,并且通过刻苦的训练增强短期记忆能力。在这个阶段,应当不记书面笔记,而是用大脑记忆来存储信息内容。 无笔记口译训练 返回 口译过程中,不仅要听懂原话,还要求对讲话内容的整体和细节有全面的把握。初学者要想达到上述要求,需要有正确的方法进行训练。语言同意义的分离练习或者说口头概述大意练习是常用的方法。概述使用原语,也就是说听到的是中文就用中文复述,听到的是英语就用英语复述。这种练习看似简单,实践时可能会有意想不到的困难,比如要点遗漏,表述混乱,缺乏逻辑性,表达不流畅,等等,练习时要努力克服。 复述练习 返回 数字是口译中遇到的比较棘手的问题之一。一般来讲,我们经常听到的讲话中的推理、形象、思想等,一听就能听懂。数字与上述内容不同,往往在大

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档