- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赛珍珠翻译风格成因多元分析
赛珍珠翻译风格成因多元分析
摘要:赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西文化的交流。在文化观、文学观和翻译观的合力作用下,赛珍珠的翻译呈现出通过模拟中国人的心理机制再现汉语表达方式、行文习惯,传达汉语文化习俗和意象的风格特点。
关键词:赛珍珠翻译风格;成因;文化观;文学观;翻译观
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1671—6604(2012)04—0054—06
赛珍珠尊重异域民族传统,对他国语言的著作持开放态度,将不同民族的文学输入和交换视为商品输入和交换的平行与补充。她历经四年翻译中国四大名著之一的《水浒传》,孜孜以求,将中国的文字表达方式充分移植到英语中,其译文仿佛原文之语气,力图完整准确地传达原文的意义。在词语结构、句型特点、修辞手段、语序节奏上与原著十分贴近。例如“火炮”,赛珍珠模拟中国人的心理机制,从中国人的视角来描述,翻译为“fire bomb”,而沙博理用了西方读者熟悉的专有兵器名词“cannon”。赛珍珠是一位一丝不苟地把中国大地上的奇葩异草展现于西方花园的“花艺师”,翻译细致,求真务实。赛译虽与20世纪二三十年代英语读者熟悉的英语风格有所偏离,但是文学偏离标准的语言形式,能够使读者不仅关注译作内容,而且关注语言文字本身,偏离现象本身赋予那些语言表达以不同寻常的意义。
赛珍珠的“直译”乃有意为之,文化态度决定着译者的翻译策略,影响着翻译风格的形成。赛珍珠与中国文化的近距离接触使得她对中国历史文化传统充满着敬意,从而希望通过忠实翻译原著,向世界介绍、宣传中国文化。笔者试图从译者的文化观、文学观和翻译观三方面来探求赛珍珠翻译风格的成因。
一、普天一家的文化观
赛珍珠异化策略的选择离不开她对中国文化的了解和向往,中国文化对她的熏染是全方位的。她出生于一个美国传教士家庭,三个月的时候就随父母漂洋过海来到中国,浸淫在中国文化与语言之中。她喝着东方奶妈的母乳长大,一生中最重要的前四十年是在中国度过的,因此对中国的礼仪风俗有着深刻的认识。现引其自传《我的几个世界》中的一段话为证。
在我幼年的世界中,大人教导我们在长辈入座之前不能坐下,长辈动箸之前不能吃饭,长辈举杯之前不能喝茶。如果没有足够的椅子,孩子应该站着,长辈与我们讲话时,即便是在开玩笑,我们也必须使用合适的称呼作答。
自传中随处可见其对中秋、元宵等中国传统佳节的细致描绘。赛珍珠幼年受教于秀才孔先生,孔先生为她讲解传统儒学、历史文化、风情民俗,启发她研究中国古典文学,不可否认這成为赛珍珠翻译《水浒传》的最初动因。
正如中国学者廖康所说,“中国的生活对赛珍珠的影响是根深蒂固的,以至于她大学专业课、心理学、哲学的学习以及在康纳尔大学攻读英国文学硕士的经历都未能在其文学活动中留下印迹”。赛珍珠对中国怀有特殊的情愫,在伦道夫一梅肯女子学院(她获得本科学位的学校)的档案上,于来源地一栏,她赫然写着“CHINKIANG,CHINA”(镇江中国)。赛珍珠的作品有着很深的中国烙印,她关心着中国的命运、中国的历史和中国的发展,在她的手稿中,《中国女性》、《中国剧院》等文章频入眼帘。笔者在普林斯顿大学图书馆的手稿珍藏部有幸找到了《最难忘的人——孙夫人》一文赛珍珠的打字原稿,剧本《孙逸仙》,以及蒋介石、宋美龄夫妇的研究项目的原始材料。在美国巴克县赛珍珠故居博物馆还搜寻到她为里昂·沙曼(Lyon Sharman)所著的《孙中山:他的人生与意义》(Sun Yatsen:His life and Meaning)和宋美龄所著的《這是我们的中国》(This is Our China)二书分别撰写的书评。她评价说,“沙曼的书中对于孙中山這个传奇式人物的刻画真实而可靠”,“宋美龄所写的书体现出她对中国当时,过去和将来所处困境的清醒认识”。如此高屋建瓴的概括和洞察体现出赛珍珠对中国文化、国情和社会的充分了解。毋庸置疑,对异质文化的充分认知消除了赛珍珠可能产生的文化优越情结。由于对中国百姓、中国文化的特殊感情,她关心中国的政治和中国的发展,在翻译中希望再现中国社会的风貌,实现“文以载道”。因此赛珍珠翻译的中国古典长篇小说《水浒传》处处体现出其个性中所融涵的社会性,对生活多年的中国社会的责任感。
美国巴克县赛珍珠故居博物馆馆长唐纳在访谈中高度称赞赛珍珠的翻译风格,她认为赛珍珠的翻译风格就是传递汉语特点的一种风格(A style of delivery of Chinese language)。這种风格的形成源于她对中国文化的无限敬仰,希望通过展现原汁原味的中国
文档评论(0)