- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专中英双语者心理词汇表征通达机制Stroop实证研究
高职高专中英双语者心理词汇表征通达机制Stroop实证研究
摘要:通过双语stroop实验范式的色词干扰实验,对高职高专院校中英文双语者的语言表征进行研究。结果发现第二语言和母语都对被试的二语生成有干扰,但是干扰量的差别不大,其中第二语言对被试的二语生成的干扰要大于母语产生的干扰。由此推断高职高专中英双语者的心理词汇中,第二语言词汇层与概念之间的连接正逐渐建立起来,符合熟练双语者的心理词汇模型为概念调节型的特点。
关键词:双语stroop实验范式;色词干扰;心理词汇;高职高专
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)11-0357-02
一、双语心理词汇的非对称模型理论
修正的等级模型(Revised Hierarchical Model,RHM),也被称为非对称模型,是Kroll和Stewart(1994)在研究双语者的第二语言词汇表征通达机制中,通过考察图片命名和翻译任务的差别提出。RHM模型的核心是非非对称性。在该模型中词汇表征和概念表征之间都有联系,只是他们之间的强度不一样。双语者在获得他们的L2时依赖于他们的L1来获得概念,所以L1与概念的联系较强,而L2与概念的联系相对较弱。因此,随着第二语言熟练度的提高,它的词汇表征层和概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,并随着双语者第二语言熟练程度的提高而增加(Brauser,1998)。因此,非熟练中英双语者的心理词汇模型具有词汇连接的特点(龚少英,2005);熟练中英双语者的心理词汇则具有概念调节的特点(莫雷等,2005)。那么,高职高专院校中英双语者的心理词汇表征的通达机制到底是怎样呢,双语者的词汇层和概念层具有何种特点,他们之间又是怎么相互作用和影响。了解高职高专中英双语者心理词汇表征的将对大学英语教学的开展有着重要的影响。
二、双语Stroop效应范式实验
双语stroop效应实验在研究语言生成机制中有着重要的意义。目前最常用的有两种研究范式:图-文干扰任务和翻译任务。前者是通过向被试呈现图画和干扰词,要求被试以一种语言命名图画;当干扰词以另一种语言呈现时则引导被试在命名图画时忽略干扰词,以此来研究干扰词对被试的影响。而翻译任务则是选取双语者为被试,要求他们进行从L2到L1或者L2到L1的翻译,再向被试呈现语要生成的词语在音位和正字法上相似的母语干扰词,观察语义干扰和形式异化效应。按照多通路模式理论低熟练度的双语者是采用词汇连接模式来习得单词,但是随着第二语言熟练程度不断提高则不再需要母语词汇的中介,而与第二语言的概念间建立直接的联系。为此,我们选取我国三所院校(四川化工职业技术学院、泸州职业技术学院、四川警察学院的专科班)一年级的156名非英语专业的学生为实验对象。实验设备为联想手提电脑一台,DMDX通用实验软件及外周设备。依据Magist(1984)的颜色命名实验,我们选择常用的7种颜色:红、黄、蓝、紫、黑、橙、绿,并在计算机中为每一种颜色设置3张色卡,共21张色卡组成色块刺激。此外,每一种颜色分别设置6张汉语色词卡和6张英语色词卡。其中有3张为卡片颜色和色词所指颜色相符合的卡片,另外3张则为卡片颜色和色词所指颜色不符合的卡片。这样总共等到42个英文色词和42个汉语色词。
实验程序:整个实验分为三个区组:色块、英语色词和汉语色词;每个区组的刺激都是随机呈现。每个被试需要分别用英语和汉语对这三个区组的刺激进行命名。被试通过计算机显示屏,并固定位置出现的显示颜色分别用中文和英文对这个刺激命名,其反应时间及准确率将通过麦克风输入计算机。如果被试在1000毫秒之内未作出反应,将按错误计入计算机。
对色块命名时发现,用汉语命名的平均反映时间为496.3毫秒,错误率为0;而用英文命名的平均反映时间为621.2毫秒,错误率为1.57%。
对色块命名的反映时间进行方差分析,表明:命名方式的主效应显著[F(1,26)=97.59,P=0.000],中文命名时间要比用英文命名时间短。对色块命名的错误率的方差分析,发现:被试用中文命名的错误率为0,而用英文命名则出现一定的错误率。这表明,在对非文字性的命名中,第二语言掌握的熟练度要略低于母语。
表1色词命名的反映时间
刺激类型中文命名英文命名
一致不一致干扰量一致不一致干扰量
汉字571.6612.567.5811.7908.561.3
英文单词724.9830.155.4657.2703.197.9
对表1中列出的色词命名反映时间做出数据进行的多维方差分析(MANOVA)。结果显示:语言条件主效应显著[F(2,52=30.27,P=0.000)],不同语言条件下反映时存在差异。此外,色词一致条件下的命名
原创力文档


文档评论(0)