中介语语用失误及其对大学英语教学启示.docVIP

中介语语用失误及其对大学英语教学启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语语用失误及其对大学英语教学启示

中介语语用失误及其对大学英语教学启示   [摘要]中介语是外语学习者必经之路,这一概念最早又Selinker在他的论文《中介语》首先提出。但由于它是过渡性语言,所以中介语的语用失误是不可避免的问题。本文简述了中介语概念,通过实例解析了语用失误类别,并阐述了其对大学英语教学的影响。   [关键词]中介语;语用失误;大学英语教学   一、中介语   中介语,interlanguage,或称作“过渡语”或“语际语”,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态语言系统。它是1972年由塞林格(Selinker)在其著名论文《中介语》中提出来的。   二、语用失误   “语用失误”的研究始于英国语言学家Jenny Thomas,她在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出语用失误这个术语。同时把语用失误分为两类:第一类语用语言失误(pragmalinguistic failure)即不符合以英语为母语的本族人的语言习惯,误用英语表达方式,按学习者得母语的语义和结构套用英语。第二类是社交语用失误(sociopragmaticfailure),指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的语句,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或不合时间场合,不看对象,不顾及交际双方的身份地位违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败。Thomas(1983:96)指出“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲想表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。何自然(1997:205-206)认为“语用失误不是指一般遣词造句出现的语言运用错误(performance errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不和习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”。钱冠连(2005:195)认为“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规范,或者不合时间空间,不看对象,这样的错误就叫语用失误”。言语的语用成功往往不是取决于语法性(句法标准)或可解释性(语义标准,而是它在特定场合中的得体型和合适性(felicity)(何自然陈新仁2004:168)。我们了解语用失误的重要性在于,正如Thomas所说“尽管语法的错误可以暴露出说话人的语言使用上不熟悉,但是语用失误却反应出该人举止不好。(while grammatical error may reveal a speaker to be a less proficient language-user,pragmatic failure reflects badly on him/heras a person.)”(Thomas 1983:97)。事实上语用失误不是语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语涌上导致语言使用的不得体与不切适,除此之外,语用失误不仅仅是言语交际的失误,有时也是非言语交际行为,如身体语言等的失误。因此语用失误也体现在语言行为上的失误。   1、语言结构层面的语用失误   造成语言结构层面的语用失误在于不懂英语语言的正确表达习惯,按母语的语义和结构套英语。例如:   Teacher:Thank you very much.Youare very helpful.   Student:Never mind.   这里Nevermind属于语用失误。老师对学生帮忙表示感谢,按中文母语的习惯,学生想表达的意思是“不客气,不用谢”。虽然这个词组本身有“不用谢”或“没关系”的含义,但并非任何场合都可以使用。通常,“Never mind”用在以下情况:说话人做错某件事情,感到内疚并请求听话人原谅时,听话人用此短语来安慰说话人。但是在上面这个例子中,说话人没有做错事,更没有感到内疚,所以不合适。按照英语本组人的习惯,此处学生应该说:“My pleasure”.   例2:某展览馆里的“濒危珍禽”被译作“Dangerous Bird”,正确的译法应为“A Rare Bird Threatened by Extinction.”(赵小沛2003:69)   2、社交层面的语用失误   Thomas认为:“社交语用失误源自于不同文化对恰当语言行为构建的不同感知。”   例1:   Foreigner:Miss Yang,you are very beautiful.   MissYang:Oh,no,I’m just so so.   杨小姐的回答符合中文习惯,但对于西方人来说是不可接受的。西方人是表示赞美,但是按中文的传统习惯,就是要谦虚,所以常回答说:“哦,没有,没

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档