- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对完善刑事诉讼聘请翻译制度几点思考
对完善刑事诉讼聘请翻译制度几点思考
摘要:我国关于刑事诉讼中聘请翻译人员的规定少而概括,实践中各地掌握的标准大相径庭。翻译人作为诉讼参与人,翻译工作的质量直接影响到办案质量,笔者认为,当前应当从建立翻译人认证制度、保障对翻译人申请回避权实现等方面,进一步完善刑事诉讼聘请翻译人员制度。
关键词:资质认证;行为准则;回避
我国刑事诉讼法第九条第一款明确规定了各民族公民有使用本民族语言进行诉讼的权利,检察机关对于不通晓当地通用语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。翻译人员作为诉讼参与人,直接参与整个刑事诉讼活动,不仅起到了沟通司法机关、诉讼参与人的桥梁作用,更对司法机关查明案情,保障诉讼参与人权益发挥着重要作用,但是,当前关于聘请翻译人员制度的规定过于概括,在实践中存在着诸多问题。
一、当前翻译制度存在问题分析
由于当前没有统一、具体的法律规定对聘请翻译制度进行规制,因此,当前各机关、各地实践中掌握都不一致,具体有以下几个方面的问题:
第一、实践中没有对翻译人员资质进行审查、考核、认证的制度规定。
刑事诉讼中,对于鉴定机构及鉴定人都有着严格的审查规定,要求鉴定机构和鉴定人均具备鉴定资质,并接受司法行政机关的监督、考察,翻译人与鉴定人一样,也是刑事诉讼中不可或缺的诉讼参与人,却缺少同鉴定人一样的资质认证程序。
在聘请翻译人员的时候,司法机关往往没有认证其翻译资质的意识,或者说,即使希望对其资质进行认定,也没有可供操作的标准,这就导致了参与刑事诉讼的翻译人员素质良莠不齐,职业水平无从考察,在缺乏司法认证的情况下,难以考察翻译人员的翻译水平和法律水平,对于没有经过法律用语培训,不熟知法律程序、专业性用语的翻译人员,难以甄别并排除。
第二、实践中应当回避的翻译人没有回避,申请翻译人员回避难以实现。
刑事诉讼法明确规定,一名辩护人不能同时为同案数名被告进行辩护,同理,一名翻译人员也不应当为同案数名被告进行翻译,否则,可能导致翻译人员为同案犯帮助串供的后果发生,不利于查明犯罪事实。但实践之中,公安机关、检察机关及人民法院在??理同一件刑事案件的过程中,经常只聘请同一名翻译人员,一方面,这是基于节约诉讼成本的需要,变更翻译人员总是需要另行聘请等程序,费时费力。另一方面,这也是办案人员之间通过相互介绍,在同一起案件中对同一名翻译人员认可后的结果。按照我国刑事诉讼法的规定,公检法机关在办理刑事案件的过程中,应当分工负责,相互制约,侦、诉、审三个诉讼阶段的分立也是为了保障这一立法精神的实现,同一名办案人员不得在两个诉讼阶段出现。但同一名翻译人员在实践中却参与了刑事诉讼全程,这违背了立法精神。
同时,由于没有翻译人员的备案制度,翻译人员与当事人之间是否存在利益往来等情形不得而知,翻译人员是否存在法定的回避事由也无从查起,上述因素都导致对翻译人员申请回避的权利难以实现。
二、对策探讨
第一、建立刑事诉讼翻译人员资质考察、认证制度
在刑事诉讼中,关于外语翻译人员,多是一些具有外语学历和职称的专业人员,但对于民族语言的翻译却没有上述学历或者职称的要求,原因就在于我国没有建立起翻译人员的资质考察和认证制度。
翻译人参与刑事诉讼,却没有相应的资质要求,这与司法权本身的权威性和公信力是相违背的,不利于司法程序正义和实体正义的真正实现,而且会导致当事人对诉讼过程不理解、不支持,并最终上诉、申诉的后果,因此应颁行统一的翻译人员资质认证制度。当前可以由司法机关会同司法行政部门及地方民族宗教部门会商实施,在初期设置较低的准入认证门槛,并逐步提高。
第二、建立翻译人员人才库
刑事诉讼中的翻译人与鉴定人一样,应当统一认证后集中管理,分散的、临时的聘请翻译人的操作模式,不利于公平与效率目标的实现。当前,可以由司法机关会同司法行政机关在建立翻译人认证制度的基础上,对于认证合格人员,在自愿申请的基础上,由司法行政机关进行考察,对达到标准的翻译人才进行统一聘用和管理,纳入专门的翻译人员专家库,制定翻译人员名录,并附有翻译人员的简单介绍。需要翻译时,由司法机关从中随机性选择并由犯罪嫌疑人、被告人认可后确定,或由当事人自行选定。这就避免了实践中临时寻找翻译人、拖延诉讼的情形。
第三、制定刑事诉讼翻译人员行为准则
翻译人员是司法机关与诉讼参与人之间联系的桥梁,翻译人员翻译的质量直接关系到能否查明案情并准确适用法律。称职的翻译人员,在于保证翻译内容的真实性、有效性和完整性。所谓真实性,是指翻译人员的翻译内容不是自己主观臆测的,而是基于陈述或供述进行的,不偏离原意、不擅自加工制作。翻译内容的有效性是指,翻译人能够契合刑事犯罪的构成要件,在一些关键情节上详细、具体的翻译并阐明,在一些细枝末节无关定罪量刑的环节上进行概括
文档评论(0)