- 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务语篇翻译中的衔接与连贯.ppt
第十三单元商务语篇翻译中的衔接与连贯(Cohesion and coherence) 2. 词汇衔接(lexical cohesion) 主要通过词语的同现和词语的复现(repetition)来实现。 “词语的同现”:指类义词语(在意义或逻辑上属于同一种类的词, 如同义词)和相关词语的同时出现,使语句前后连接,构成衔接话语。 例如: Horners is a familiar name on the UK’s high streets, operating from 32 department stores situated either in prime city center location or out of town retail parks. Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services, Horners has chosen to specialize in the clothing, accessories and home product markets. By offering a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers, Horners has become one of the country’s favourite department stores. 分析:原文通过信息的有序排列和衔接,使 语篇的语意连贯、文意清晰。在翻译中,认 清语篇中的各种衔接纽带,是建立译文语篇连 贯的第一步。 衔接手段的应用:照应、连接词although、 Horners 和 department store 的复现、 同义词 high streets 和city centre locations等 译文: 霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个家喻 户晓的名字,它拥有32家百货商店,均位于市中 心的重要地段或郊外的零售园区。虽然有些竞争 对手成功地拓展了业务,进而销售各类美味即食 食品或提供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市场。霍纳 斯通过向顾客提供各种质高价优的商品,已经成 为英国最受欢迎的百货公司之一。 ※ 语篇中的连贯 一、 What is coherence? · ※ 语篇中的连贯 一、 What is coherence? A text hangs together primarily because it has coherence, or to put it differently, because we perceive what is said in the text as a meaningful whole. There can be no cohesion without coherence, but there can be coherence without cohesion. For example: Wife( in the bedroom): There’s the doorbell. Husband (in the study): I’m checking my e-mail. Wife: Okay. 语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关联。连贯存在于语篇 的深层,体现了语篇中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语篇作 者的交际意图和预期的语篇功能。 二、译文衔接、连贯的重构 英语通常需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化,而汉语语句中 很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and techn
您可能关注的文档
- 人教版初中数学- .实际问题与一元一次不等式().ppt
- 小学英语课文阅读教学.ppt
- 体育与健康九年级人教版 正手发高远球 共张.ppt
- 刑诉第八章.ppt
- 2019高考历史(人民版)复习:1.6 资本主义政治制度在欧洲大陆的扩展.pptx
- PPT-论法学学术论文的写作与实例分析(ppt37)-其他论文.ppt
- 人民版选修 专题二 商鞅变法.ppt
- 百货广场商业中心项目发展方向研究.pptx
- 织物结构—第二章 机织物三原组织_纺织轻工业_工程科技_专业资料.ppt
- 消费者权益保护日诚信维权知识讲座PPT模板.pptx
- 2025年成都市玩偶生产荧光涂鸦互动玩偶开发可行性研究报告.docx
- 2025年成都市海绵生产用于体育馆室外运动场地透水改造可行性研究报告.docx
- 2025年天津市体操鞋企业团建运动应用报告.docx
- 2025年上海市溶洞极限运动(速降)场地开发可行性研究报告.docx
- 2025年上海市涵洞工程施工技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市体育场馆设施扎带安全防护可行性研究报告.docx
- 2025年上海市牦牛育肥产业园区建设可行性研究报告.docx
- 2025年旅拍宠物陪伴拍摄项目可行性研究报告.docx
- 2025年上海市进口食品节庆主题快闪店可行性研究报告.docx
- 2025年上海市洗选厂尾矿综合利用产业化可行性研究报告.docx
文档评论(0)