论汉语中英语借词隐喻现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉语中英语借词隐喻现象

论汉语中英语借词隐喻现象   摘要 隐喻映射理认为隐喻是源域到靶域的一种映射,即通过一种我们熟悉的事物或经历来理解另一种事物的手段。隐喻在语言发展中,特别是词汇方面起着十分重要的作用。翻译就是一次喻化过程。汉语中英语借词的产生很多时候都可以看作是一个寻找“理据”的隐喻映射过程。   关键词 英语借词 隐喻 翻译 映射 创造   中图分类号:H15 文献标识码:A   0 引言   隐喻研究已不是新课题,学者们从各个角度对隐喻问题做过探讨。有人把英汉两种语言文化的隐喻作过比较,也有人用隐喻的工作机制来解释语言文学方面的许多问题以及在教学方面的作用。而汉语中外来词的隐喻翻译却鲜有人研究。本文试图通过隐喻“映射论”对汉语中的英语借词作分析,说明隐喻在汉语借用外语时的作用。   1 隐喻“映射论”   在传统理论中,隐喻仅被认为是一种单纯的语言现象,是修辞格的一种。随着人们对隐喻认识研究的深入和哲学、逻辑学等学科的发展,隐喻已从从狭义的修辞理论转变为人类认知高度的隐喻认知理论。人类的认知规律告诉我们,人在抽象概念时,要么借助已知的、具体的知识,要么凭想象,完成对新事物的探索。那么,这中推理和想象到底是怎么完成的?为了解释这一隐喻思维的工作机制,Lakoff  Johnson(1980)提出了“映射论”。   Lakoff运用源域(source domain)与靶域(target domain)之间的映射(mapping)以及意象图式(image schemas)来解释隐喻现象。该理论认为隐喻是“通过一种事物来理解另一种事物的手段”。根据映射理论,靶域(也就是抽象的,不熟悉的概念)的理解依赖源域(也就是具体的,我们熟悉的领域)的映射。概念映射和形象映射是隐喻生成的两种机制。无论是哪种生成机制在其作用,映射过程通常都会遵循一个不变原则,即“源域的映射内容必须与靶域的意象图式结构(逻辑结构)一致”。但“源域向靶域的映射过程中,会产生源域和靶域中都不存在的特征或意义……当听者关于靶域的心理表征中没有源域的特征时,隐喻理解的过程是将源域的特征归属到靶域上。”隐喻映射的突现性,也就是隐??思维创造性所在。   2 借词及其隐喻   关于汉语中英语借词的研究早有学者关注。借词就是从外语中借来的词语。汉语中的英语借词不外乎主要分三种情况:借音、借义、借形。借词是通过翻译产生的。所以按照翻译的技巧来分,可分为音译、直译、意译、音译兼意译,音译加意译和零翻译。   隐喻是一种认知现象,但隐喻的主要表现之一是语言。我们必须看到,隐喻在语言发展中,特别是词汇方面起着十分重要的作用。作为一个涵盖面很广的修辞格概念,“隐喻无疑是英语和汉语中造词及构词的主要手段之一”。毋庸置疑,作为新生概念表达方式的英语借词肯定也脱离不了隐喻这一思维方式的打造。英语借词中的隐喻有两种情况:一是英语词本身就带有隐喻;二是原英语词不带隐喻意义,但翻译成汉语后却含有隐喻。   3 借词隐喻的翻译   隐喻的翻译可以说是“一次喻化的过程,因为这也是从一个概念域向另一个概念域的映射,只不过现在的概念域指的是不同的语言”。而张光明认为“对隐喻能力的解释很大一部分在于寻找隐喻之喻底,即隐喻内潜在的‘理据’”。所以,汉语从英语借词的过程,也就是翻译过程,很多时候都可以看作是一个寻找隐喻“理据”的过程,即寻找一种能把外来词的概念和汉语文化联系起来的关联性或相似性。但汉语和英语毕竟分属于东西方两种不同文化体系,文化差异会影响映射机制的形成。这就注定这种“寻找”不总是译者机械地把原英语映射机制复制到汉语中,还可能要发挥隐喻的创造性,构建新的映射关系以取得良好的交流效果。这种“创造”可以理解为人们使用隐喻的两个重要原因,即情感要求和认知的必要。因为隐喻的本质就是要在不同经验、不同认识领域中发现相似之处,寻找“认同感”。正是这种隐喻的创造性把一个民族凝聚在一起,使他们找到文化的归属感。   4 汉语中英语借词的隐喻现象   现代隐喻理论认为,隐喻作为人类思维和认知的普遍方式,是人类给万事万物命名的重要方式。而汉语从英语借词也常常是为了给新事物命名,因此,汉语从英语中借词一定有隐喻这种认知方式所起的作用。汉语的英语借词中,除了部分单纯模仿发音的音译词外,其他几种类型的英语借词都可以找到隐喻。下面我们把英语词的隐喻分几种情况来分析英语借词的隐喻类型。   4.1 照搬英语的隐喻   当英语词本身含有隐喻,可能有两种方法翻译这类词。如果是合成词,常用的译法为字对字的直译或称借译。如“蜜月”(honeymoon), “垃圾邮件”(junk mail), “白领”(white collar), “蓝领”(blue collar),“代沟”(generation gap),“姐妹城

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档