由言语幽默的构成分析英汉翻译.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由言语幽默的构成分析英汉翻译.doc

由言语幽默的构成分析英汉翻译 摘要言语幽默在语言翻译中一直占有举足轻重的地位。随着语言学和翻译研究的发展,译者应采取更积极的态度进行幽默翻译,博众家之长。然而,言语幽默的特点决定了幽默元素翻译的不易译性。对言语幽默成分的研究是进行成功翻译的前提,是当今翻译发展的大势所需。本文从4个方面构建英语言语幽默,并由言语幽默的构成出发,探讨英汉翻译的发展趋势 关键词:言语幽默 翻译 语言学 技巧 中图分类号:H059 文献标识码:A 一 引言 言语幽默首先是一种语言学现象,是建立在创造幽默效果的语言学技巧基础上的言语应用。英汉翻译正是两种语言应用的综合,所以,对言语幽默的构成和技巧的分析十分有助于英汉语言的翻译。本文从音位学、语义学、句法学和修辞学角度4个角度来分析言语幽默的构成 二 音位学角度分析言语幽默构成 发音是语言表达、传递思想的重要组成部分。翻译中充分利用语音技巧将会对文学及艺术作品的翻译产生多种影响,如言语幽默现象。由语音技巧产生的幽默现象主要涉及到3点:同形同音异义词(homonyms)、同音异形异义词(homophones)、语音巧合现象 1 同形同音异义词 同形同音异义词指拼写相同,读音相似,意义不同的成对词汇。在语言应用中由同形同音异义词引起的幽默现象十分常见。例如: A: What is the difference between a weather forecaster and a watch key? B: One watches the wind and the other winds the watches. (A:天气预报员和钟表旋钮有什么不同?) (B:一个看风向的,一个上发条的。) 在上面的例子中,第一个“wind”是名词,指代天气。语意场景是一个天气预报员在观察风向和风力。第二个“wind”是动词,指为钟表上发条。此时这两个词则为同形同音异义词,如此,言语的幽默产生了。但此种言语幽默对其所对应的汉语翻译要求极高,翻译过程中言语幽默往往会被隐藏掉 2 同音异形异义词 同音异形异义词指写法不同,读音相同,意义不同的成对词汇。在语言创作及英汉翻译中十分常见。例如: “Who’s calling?”(谁?) “Watt”(沃特) “What’s your name,please?”(你叫什么名字?) “Watt’s my name.”(我叫沃特) “That’s what I asked you.What’s your name?”(这是我的问题!你到底叫什么名字?) “That’s what I told you.Watt’s my name.”(我告诉你了。我叫沃特) Where upon they both hung up.(不出意外,两人同时挂了电话) 此处,“Watt”的读音和“What”完全一样。“Watt’s my name.”(沃特是我的名字)听起来就像“What’s my name”(我的名字是什么)。这个小对话的言语幽默正是由于Watt先生名字的同音异义词引起的。言语幽默正是由这些引人误解的词汇引起的。但一篇文章的美丽也正存在于此 3 语音巧合现象 一般来说,日常对话具有自发性。通常情况下人们会说出自己正在思考的事物。当对话进行的时候,对话往往会夹杂着停顿、重复、加长音等。而这些话语现象往往会产生意料不到的幽默效果。例如: Teacher:what’s usually used as a conductor of electricity? Student:why err… Teacher:correct,wire.Now tell me,what is the unit of electric power? Student:the what? Teacher:that’s absolutely right.The watt. (老师:导体通常是由什么做的?) (学生:为什么的?恩……) (老师:正确,导线。现在告诉我,电功率的单位是什么?) (学生:什么?) (老师:完全正确,瓦特。) 很明显,学生并不知道问题的答案。但是巧合的是,学生的答案“why er…”“the watt”的读音与正确答案“wire”“the watt”的读音完全一致。学生意外之下的回答就会让老师产生误解,认为学生本身知道问题的答案。这种语音巧合现象在对话中是很少出现的,它经常被使用在文字创作中,以期达到一种幽默效果。所以译者在进行语言翻译时一定要对语音巧合现象加以特殊加工,才能准确传递出原文的幽默元素

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档