- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语境特征对中介语变化影响
浅谈语境特征对中介语变化影响
摘 要:中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之间的一种非连续性的语言体系。语境特征对中介语的成因及变化有巨大的影响。从中介语和语境特征的介绍出发,通过对文化语境和情景语境对中介语变化所产生的影响的深入探讨,提出外语教学中应当注意的问题。
关键词:中介语;语境特征;二语习得
中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)17-0221-02
一、中介语理论与语境特征
中介语(Interlanguage),又被称为族际语、过渡语言、语言学习者的语言,指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系。从结构上看,这种语言系统既不同于学习者的母语,也不同于学习者要学习的目的语,而是介于两种语言之间的语言,因此被命名为中介语。
Selinker是最早使用中介语这一术语的学者。他从认知过程的角度来研究中介语,并认为中介语是学习者在第二语言学习中所经历的认知过程的产物。中介语是外语学习者在学习过程中,对于目的语规律所做出的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。中介语的特点很多,但主要有以下三个特点:灵活性、能动性和系统性。灵活性指的是外语学习者的中介语系统不管在什么时候都是不固定的,都可进行改变和完善。中介语总是随着时间的推移而不断地演变和发展。能动性指的是外语学习者在获得新的语言规则之后,总会主动地修改自己已建立的中介语体系,逐渐使中介语系统向目的语靠近。系统性指的是学习者在使用第二语言时虽然会出现错误,但所犯的错误并不是任意的,而是有规律可循的。
中介语研究的目的在于探索第二语言习得者语言系统的本质,从而揭示第二语言习得的发展过程和外语学习过程的规律,为外语课堂教学内容的选择、组织、安排等方面提供理论依据。要对中介语的成因及变化进行研究,首先就要探讨中介语是在何种条件下产生并发展的,学习者习得的语言是在何种条件当中发生改变的,这就离不开对语境的研究。
“语境”一词在词典中的定义是: 语境即使用语言时所处的实际环境。包括交际的具体场合、语言的上下文和社会文化背景等。波兰的语言学家马林诺夫斯基把语境分为两类: 文化语境和情景语境。是否能够将语言形式与语境知识有机地结合起来,是决定学习者正确流利地使用语言的关键因素。由于外语学习者的学习环境中缺少与外语表达方式相匹配的真实语境,学习者在外语理解、习得和使用的过程中,母语语境知识介入补缺,与目的语的语言形式相融合,母语文化迁移由此发生。我们可以根据语境特征从一定程度上来预测和解释学习者的习得顺序和过程,以及中介语的变化和发展。以下,本文将从文化语境和情景语境这两个方面来阐述语境特征对于中介语成因以及变化的影响。
二、东西方不同的语境特征对中介语变化的影响
从文化语境方面来说,东方文化属于高语境文化,在人与人的交流中,语境传递了很大的信息量,有很多公认的、约定俗成的意义隐涵在语言背后,因而汉语显得含蓄变通。而西方文化则属于低语境文化,信息传递溢于言表、直截了当。 在第二语言习得的过程中,文化语境会对学习者的语言产生巨大影响。
1.文化思维模式
语言是思维的外壳,思维模式的特征决定了语言学习者的语言表达习惯。中国的传统思维模式强调物质和精神的统一,自然、人与社会和谐统一。而西方的传统思维方式则强调物质与精神的对立与分裂,认为人与外物不是一个整体世界,人作为一个独立的整体是与大世界同存的另一个世界。
中西方思维模式的差别主要表现为,汉语的表达方式是曲线型的,而英语的表达方式是直线型的。因此,汉语是一种意合语言,以一种隐藏的内在的句法、逻辑关系相互衔接,正所谓“形散而神不散”。其语义和语用因素大于语法因素,具有极强的表现力。例如,曹操的著名诗句《观沧海》:“东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。” 这首诗篇幅不长,恰当地表现了诗人登山临海时的激荡心情,展示出一幅波涛浩淼的壮阔海景,描画出一位政治家、军事家的胸襟气度。而英语则是形合语言,不论句式还是篇章都有形态标志,结构清楚,脉络分明。例如:“(要是)饿了,就吃饭。” 在标准英语中应译为“If you are hungry,just eat something.”其中“If you are”是不可或缺的。在英汉互译中,经常会出现两种语言表达混乱的情况。
在交际风格方面,东方文化属高语境文化,高语境传播的特征是:在沟通过程中,只有很少的信息是经过编码后被清晰传递出来的,人们在交往过程中重视“语境”而非“内容”。在高语境文化的交际中,语境传递了很大的信息量,因而显得含蓄变通。例如,汉语中谦词、敬词、通假字的应用以及词性的多变性等。而西方文化则属于低语境文化,与高语境的交流正好相反。在
文档评论(0)