琴瑟合鸣女性主义翻译与译者主体性契合.docVIP

琴瑟合鸣女性主义翻译与译者主体性契合.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
琴瑟合鸣女性主义翻译与译者主体性契合

琴瑟合鸣女性主义翻译与译者主体性契合   摘要:传统译论长期忽视译者的身份及其主体性,译者的价值和功能被长期遮蔽,译者文化地位被边缘化。翻译研究的“文化转向”使译者主体性问题得到重视。女性主义翻译理论则从性别研究的角度对翻译、忠实及译者主体性进行了重新阐释,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。女性主义翻译强调了译者主体性的发挥,其视角独特、新颖,对译者主体性研究独具贡献。   关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;女性主义译者   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)33-0277-02   引言   译者是翻译的主体。然而,翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到遮蔽。翻译研究的“文化转向”使得对翻译性质的认识发生了根本改变:作者译者关系重调,译者主体性研究逐渐走向深入。女性主义翻译理论从女性主义角度强调译者和作者、译作和原文的地位平等;视翻译为政治行为,把翻译作为争取译者和女性地位的工具;为消除翻译中的性别歧视,提出新的翻译策略,操纵译本直至“创作”译本。女性主义翻译对译者主体性的阐发,使两个不同的研究侧面实现了契合,大大丰富了译者主体性内涵。   一、译者主体性内涵及表现   “主体性”源自于哲学术语“主体”,是指主体在对象性活动中表现出来的本质特性。译者是翻译的主体。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。   译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性、性别差异以及有性别差异所引起的“性别意识”。译者主体性包括:(1)“能动性”,它是译者主体性最为突出的特征,它穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。(2)“受动性”,其包括两种语言的特点、习惯,语言转换的客观规律,原作的语言、文化和审美的特征,译者所处的时代语境,特定时代的翻译观等要素。(3)“为我性”,即翻译目的性。任何文化翻译活动都有自己目的,任何译入语的翻译也都面向自身的文学、文化。   二、女性主义翻译观及翻译策略   女性主义翻译理论于20 世纪70 年代起源于北美,是随着“文化转向”而出现的一门新的翻译理论,代表人物包括路易斯·弗洛图、谢莉·西蒙、巴巴拉·戈达尔德及阿伍德等。女性主义翻译观主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;要求重新界定译作和原作的关系,认为译文与原文应享有同等的地位;认为翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题(蒋骁华,2003:27)。女性主义译者拒绝翻译男性作家文本或采取主动进攻的姿态对男性文本进行改写;认为翻译是“生产”,而不是“再生产”,提倡以女性的立场为基础对语言进行改造,在翻译中尽量以女性意识驾驭文本,以便“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。女性主义提倡重写,一般通过补偿、加写前言和注脚以及挪用这三种翻译策略来达到突出女性主义身份的目的,延伸原文的含义,实现作者与译者的身份等同,使译者的主体身份最终得到确立。   三、女性主义翻译观对译者主体性的阐发   女性主义翻译观对翻译的主体介入主要体现在她们对原作和译作的关系、翻译忠实原则及意义的差异等方面的重新理解上,因此强调了作为翻译主体的译者的主观能动性。   (一)重新定义“翻译”和“忠实”   翻译指的是一个语际转换的过程,译者传达、重写、操纵一个文本以使它适用于第二语言的公众。女性主义翻译出现之初就显示了女性主体意识的觉醒,力求消除翻译研究和实践中对女性的歧视。女性主义译者把翻译看作是发挥主观能动性,为女性这一群体争夺话语权、争取平等、破解父权文化的一个机会。女性主义译者认为,翻译就是一种“创造性叛逆”,是为了实现自己的政治目的,是为女性争取权益,译者的主体性得到了有力的张扬。戈达尔德直接宣称:“在女性主义的话语中,翻译是生产,而不是再生产”。另外,女性主义者还颠覆了传统译论的“忠实” 概念,提出了自己的忠实观,指出“女性主义翻译的忠实既不是对于作者,也不是对于读者,而是对于一项由作者和译者共同参与的写作方案而言的”。女性主义翻译理论对传统忠实观的解构和重新阐释,意味着传统忠实观对译者的道德束缚已经被解开,评判译作优劣的标准不再仅仅是对原文的忠实程度,译者的主体性有了更大的发挥空间。   (二)强调译作和原作、译者和作者的平等地位   女性主义通过一定的翻译策略强调女性身份

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档