- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论鲁迅正译翻译观
试论鲁迅正译翻译观
[关键词]翻译;鲁迅;“硬译”;正译
正如对中国翻译史论意义的认识和研究的不够一样,对伟大文学家、思想家、革命家鲁迅的杰出翻译家地位,论界认识上也有许多不足甚至误区。鲁迅一生的译著甚丰,实际上比他的创作还要多。共翻译了14个国家100多位作家的200多种作品,出版了33部单行本,达300余万字。有人认为,鲁迅翻译的成果从质量上看力作不是很多,“宁信而不顺”的译文从读者的接受效果上看也差强人意。在翻译思想上更以偏带全,用“硬译”来概括鲁迅的翻译观。
实际上,随着鲁迅思想、世界观和政治立场的发展、转变——茅盾曾精辟地概括为“从革命民主主义到共产主义”;他的翻译观也是不断发展、变化以致成熟的。1927年以后,鲁迅在思想上成为一个彻底的历史唯物主义者,并被公认为左翼文坛的盟主和旗手。在鲁迅生命最后的十年里,他明确地提出了“凡是翻译,必须兼顾着两面”的一系列精湛的正译论述;对他自己的译著和整个译界影响巨大,在中国翻译理论史上树立了一座丰碑。
无独有偶,和中国译史上另一座丰碑唐代名僧玄奘的翻译观一样,两人都是不偏执于直译和意译,主张“兼顾两面”正译的。下面,笔者拟从发展的观点论述鲁迅“兼顾两面”正译观产生、提出的过程。
一、早期:从意译向直译的转变
在中国近代“救国图存”和“西学东渐”的历史背景下,以梁启超、严复为代表的一批先进知识分子提出“师夷长技以制夷”,“中学为体,西学为用”以至“国家欲自强,以多译西书为本”的口号;体现了国人翻译强国的进步思想;引来了中国历史上第三次翻译高潮。由于受到语言素养和文化视野的限制以及翻译功利性的影响,当时的译者从市场的接受角度出发,重意译而轻原著,增删、演绎、改写与格义大行其道。这一情况非常类似明治初期日本的“豪杰译”,为了文学启蒙或者政治宣传的需要,对原作的主题、结构、人物等任意增减改变。鲁迅最初的翻译也受到了这种意译和改写之风的影响,以至他的处女作《斯巴达之魂》至今无法判别是翻译还是创作,他去世前一年还调侃说:“大概总是从什么地方???来的。” 1903年,鲁迅用典型的意译法译出《月界旅行》,将原作28章“裁长补短,得十四回”,并将“其措词无味,不适于我国人者,删易少许。”
随着时世发展和翻译须以诚信、真切反映原著精神风貌为要旨的观念深入人心,鲁迅和整个译界逐步摆脱意译风气的影响。1909年,鲁迅翻译出版《域外小说集》,体现了其翻译思想的重要转变。小说《序言》指出:“特收录至审慎,宜以迻译亦期弗失文情。”表示宁拂戾时人,也要以诚为本,甚至连人名地名都悉如原音,不加省节。随后翻译的《工人绥惠略夫》、《出了象牙塔》等,“除了几处不得已的地方,几乎是逐字译”,“文句仍然是直译……大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”。
二、“硬译”或“宁信而不顺”
鲁迅是在1929年1月20日《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》译后附记中明确提出“硬译”这一概念:“因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也甚多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只有“束手”这一条路——就是所谓 ‘没有出路了’,所余的唯一希望,只在读者还硬着头皮看下去而已。”后来,鲁迅又在区分译文读者对象的前提下强调:“至于供给甲类的读者(指“很受了教育的”)的译本,无论什么,我是至今主张 ‘宁信而不顺’的。”又在1933年8月2日《关于翻译》中说:“我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着 ‘硬译’。”
由此可见,鲁迅的“硬译”:第一是过渡时期的权宜提法。在自己能力不够,尚未探索到更好的译法时,只好“硬译”。正如鲁迅在《“硬译”与“文学的阶级性”》一文中所言:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不 ‘硬’或 ‘死’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这 ‘无有’到‘较好’的空间罢了。”第二,“硬译”并非鲁迅“好的翻译”的理想标准。只不过“宁顺不信”的意译,不如“宁信而不顺”的直译。因为译得“信而不顺”,不会产生译得“顺而不信”的迷误。第三,鲁迅的“硬译”论有一定适用范围,例如精英读者和科学理论论著等。
我们应该秉持历史唯物主义立场,历史地、具体地分析评价鲁迅的“硬译论”。既不能过分拔高美化,也不能无知地贬低丑化。历史上有梁实秋尖刻嘲讽鲁迅的“硬译”。1929年9月10日,梁实秋发表《论鲁迅先生的“硬译”》,诬认“硬译”就是“死译”:“死译就不同了:死译一定是从头到尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。况且犯曲译的毛病的同时决不会犯死译的毛病,而死译者却有时正不妨同时是曲译。”鲁迅紧接着发表了著名杂文《“硬译” 与“文学的阶级性”》予以有力的驳斥,并科学地阐述了“硬译”的理由。
您可能关注的文档
最近下载
- 2025【企业的绩效管理问题与对策研究—以卫龙食品公司为例9100字】.docx VIP
- 26.电气设备状态监测与故障诊断方法.pptx VIP
- 外研版(2025)必修第二册 Unit3 On the move A game for the world 课件 PPT(共21张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 建筑工人合同(标准版).docx VIP
- 《3D打印技术》全套教学课件.pptx
- 数字化背景下小学教师专业成长路径探究:数字素养提升与教学实践教学研究课题报告.docx
- 凝中国心,铸中华魂,铸牢中华民族共同体意识——小学民族团结爱国主题班会课件.pptx VIP
- 监狱建筑设计标准.pdf VIP
- 9.4-花程式、花图式和花序.ppt VIP
- 2019年3月-6月ACCA F9考试真题(Sample questions).pdf VIP
文档评论(0)