形合——汉英翻译中不可忽视要素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合——汉英翻译中不可忽视要素

形合——汉英翻译中不可忽视要素   摘要:形合与意合是英汉两种语言在表达方面的本质区别。英语遣辞造句注重形合,而汉语则以意合为主。我们如若忽视了英汉两种语言的这一重要差别,则会对翻译带来很大的负面影响。笔者在本文中从英语的句法角度对形合在汉英翻译中的应用进行了探讨。   关键词:形合;意合;汉英翻译   一. 引言   在对形合与意合进行研究的学者中,著名翻译理论家奈达(E.Nida)很早就指出汉英语言的主要差异在于形合与意合。这里的“合”指组合(syntagma),即组织语言符号的手段。大多数学者认可所谓“形合”(hypotaxis)就是指通过语言的形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不通过于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者关注语句形式上的接应(cohesion),后者把重点放在行文意义上的连贯(coherence)。笔者通过对英语的四大句法结构从形合的角度进行梳理,对形合在英汉翻译中的作用进行了若干思考。   二. 英语四大句法结构中的形合   小句(clause)是构成英语句子的基本单位。一个小句至少包含一个主语和动词。小句从是否可单独成句角度又可分为独立小句(independent clause)与依附小句(dependent clause),前者指表达完整意义,可独立成句的小句;后者指不能单独成句,与主从连词,如when,while,if等连用的小句。从小句角度,英语的句子可分为简单句(simple sentence),复合句(compound sentence),复杂句(complex sentence),和复合-复杂句(compound-complex sentence)。笔者从形合角度对如何使用这四大句法进行了研究,发现这四大句法很好体现了英语形合的特点,通过形合打通了语篇内的语意逻辑:   1. 形合与简单句   简单句指由一个独立小句组成的句子。请看下面的语篇,其中包含了一个简单句。   Although countless doctors’ warnings,news stories,and magazine articles have pointed out the importance of eating a nutritious,balanced diet,many people resist developing healthy eating habits. Some people just like junk food.   从形合???角度看,在该语篇中,第二个句子通过some people和junk food等词汇与第一句的people和healthy eating habits进行了对比呼应,起到了很好的强调突出效果。在英语中这样的例子很多,从中我们不难看出,在语篇中,简单句的应用常常可起到增强突显效果的作用。   2. 形合与复合句   复合句指由两个以上独立小句组成的句子。请看下面的语篇,其中包含了一个复合句。   Both wind and water are enduring sources of power. Dduced hydraulic power for a long time,but windmills are relatively new.   从形合的角度看,在该语篇中,第二句通过复合句的形式对dams和windmills的历史进行了比较。通过类似的例子,我们可以看出,当两个小句表达相对重要地位平等的意义时,我们使用复合句。   3. 形合与复杂句   复杂句指由一个独立小句和至少一个依附小句组成的句子。请看下面的语篇,其中包含了两个复杂句。   We must find new sources of energy because natural sources of energy are dwindling. Solar energy,which is energy from the sun,mising new source.   从形合的角度看,在该语篇中,我们可以看出,不同小句表达相对重要地位不平等的意义时,我们使用复杂句。   4 形合与复合-复杂句   复合-复杂句指由两个独立以上独立小句和至少一个依附小句组成的句子。   Dduced hydraulic power for a long time which can be dated back to 500 years ago,but windmills are relatively new which only has a history of decades.

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档