电影片名英汉翻译原则.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名英汉翻译原则

电影片名英汉翻译原则   [摘 要] 译者的学科背景、语言背景和文化认知能力都会影响文学作品的翻译,译文能够直接地反映译者的文化背景。影视翻译是翻译的一种,具有翻译的普通属性,也具有独特性。本文从文化交际的角度来分析电影片名翻译的影响因素,认真分析文化差异、广告效应和审美理念对电影片名翻译的影响,进而提出遵从目的原则、连贯性原则和忠诚原则等尽可能满足电影片名翻译的交际作用,尽量使电影片名既符合原作的需要,又符合观众的语言习惯。   [关键词] 电影片名;英汉翻译;原则;影响因素   一、电影片名翻译   随着国际间文化交流日益发展,越来越多的人开始接触并喜欢英美电影,一些在市场上效果比较好的英美电影都能非常好地反映英美的文化。究其原因,好的影视翻译是电影广泛传播的最直接的原因。一个好的电影片名也是最直观地吸引观众的原因,许多优秀的英美电影其中文名也非常好听,而且非常直观,适合中国人的欣赏习惯。电影片名翻译是影视翻译的一种,我们只有真正注意翻译的时效性、文化性和同步性,才能更好地实现电影的商业价值。一部电影的片名直接吸引观众想看电影的情绪,一部成功的电影片名翻译见片名就可知其电影内容。电影片名的翻译一直是我国翻译实践爱好者的一个研究领域,许多优秀学者做出了有益的探索,但这种探索还是没有形成完整的理论体系。英文电影片名和中文电影片名在表现上有比较大的差异,英文电影片名没有统一的格式,不像中文电影片名那样规范,从语用功能性来看,两者不相同。电影片名的英汉翻译过程中应该注意这种不对等性,尽量做到形式美与对称美相对应,从中国观众的文化角度来实现文化的对等翻译,为中国观众服务。   二、电影片名翻译的影响因素   (一)文化差异影响片名翻译   不同生活习惯和居住地的观众拥有不一样的社会文化背景。每个地区或国家所表现出的民族文化和民族特征会因为文化而截然不同。东西方人们因为人生观和价值观所体现出来的文化差异比较大。东方人重视集体的力量,强调整体;西方人重视个人价值体现,强??个体。体现到电影片名中,英文电影经常使用个人姓名来取名,而中文电影则常采用某一类人的代号来取名。只有充分考虑了东西方文化上的差异,完全掌握了这些传统文化的影响,在英文电影片名的翻译过程中既不会失去原电影的味道,又能够让中国观众明白。译者在进行影视片名翻译的过程中应该充分考虑这种文化差异,理解透彻西方文化,又用最简洁的语言迎合中国观众。   如几部大家都耳熟能详的英文电影Spider-man,Gone with the Wind和My Fair Lady。英文电影的原意是讲述几个个性鲜明的人物,体现西方文化的个人价值观和人生观。但为了中国观众的欣赏,符合中国传统文化的意象,将这些个体进行集体化,用几个中国观众崇拜的集体名词 “侠”“佳人”和“淑女”来翻译。将Spider-man翻译成《蜘蛛侠》,体现一种侠客精神;将Gone with the Wind翻译成《乱世佳人》体现电影的生机和活力;将My Fair Lady翻译成《窈窕淑女》,非常恰当地运用中国传统文化的表达,吸引更多的中国观众来欣赏该部电影。   (二)审美习惯影响片名翻译   东西方的审美习惯不一样,东方人喜好意境美,强调 “意于言外,含蓄温蕴”;西方人喜好真实美,强调 “个性中寓共性、偶然中显必然”。因此针对英文电影片名的翻译中也应突破西方的思考惯性,在语言中体现我国特有的文化内涵和精神世界。而用传统的翻译手法,并不能真正传达电影本身所具有的独特魅力,在面对这种翻译情况时就需要翻译者在着手翻译时应添加一个相适应的文本对象,并且其中应蕴涵饱满的中国文化特色,如我国词典中丰富的成语或谚语,让人一看就知是来自于中国的文化精髓,同时也给人耳目一新的感觉。外国电影Big Fish翻译成汉语就是《大智若愚》,这个翻译就来源于我国的成语故事并充分利用了我国的成语故事来服务于电影名称的翻译,给人创造了传统的文化气息,并立刻就让观众熟知电影的主题思想。   (三)广告效应影响片名翻译   电影的成长就是紧紧跟随经济发展而不断壮大的,实际上也是为商业竞争来服务的,其真正的目的就是利益的最大化。而在当前社会,商业信息不断涌出,电影名称也作为商业传播信息的一种有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用资源,也越来越演变成被商业广告多利用。这就要求翻译者能拥有新视野,充分发挥主观能动性去探寻文化语境的真谛,并赋予其艺术气息,满足观众的消费欲望,同时也应遵循时下的广告需求,为商业进展开拓一条可行的道路。但是翻译者应时刻注意翻译要求,既要与电影的主题思想相呼应,又要不脱离观众的审美情操,运用恰当合适的词汇进行相应的转换。   许多英文电影在翻译时,为了与观众的视觉享

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档