- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《月下独酌》及其英译文经验功能对比分析
《月下独酌》及其英译文经验功能对比分析
摘 要:经验功能从属于韩礼德三大元语功能中的概念功能。本文从经验功能角度出发,对诗人李白的《月下独酌》及其两种译文进行及物性对比分析,进而检验经验功能在古诗翻译评析和语篇分析中的可应用性和可操作性。
关键词:《月下独酌》;经验功能;翻译评估
引言
系统功能语言学自上世纪六十年代创立以来得到了蓬勃发展,其理论运用非常广泛。本文通过对《月下独酌》及其英译文的及物性对比分析,进一步地学习理解系统功能语言学在翻译评估领域的应用,本文所挑选的两种译本分别来自庞德和许渊冲。
1、经验功能简介
韩礼德曾指出建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可以用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。及物性系统是指用各种过程来反映人们在客观世界中的经历,每个过程包含过程本身、过程的参与者及与过程相关的环境三个元素。物性系统中的环境指的是过程中所涉及的表示时间、空间、方式、原因等意义的元素。本文就从及物性功能角度对《月下独酌》及其译文进行分析,且对比译文与原文间的偏离程度。
2、对《月下独酌》及其两种种译本的及物性对比分析
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人;
月既不解影,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春;
我歌月徘徊,我舞影凌乱;醒时同交欢,醉后各分散;
永结无情游,相期邈云汉;
2.1月下独酌
庞译:Amongst the flowers is a pot of wine
许译:Drinking alone under the moon
庞译使用了句子,而许译用了动名词短语。韩礼德的及物性功能分析是建立在小句的基础上,所以许译须转换成小句的形式再加以分析,即“drinking alone under the moon”可以转换成“I drink alone under the moon”来方便分析。
2.2花间一壶酒,独酌无相亲
庞译:Amongst the flowers is a pot of wine I pour alone but with no friend at hand.
许译:Among the flowers,from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine.
庞译包含一个存在过程和物质过程,“a pot of wine”为“存在物”??物质过程中“I”为“动作者”。许译只包含物质过程,“I” 为“动作者”,其余都是环境成分。与原句的分析比较,庞译对原句的偏差较许译要小。
2.3举杯邀明月,对影成三人
庞译:So I lift the cup to invite the shining moon.Along with my shadow,we become party of three.
许译:I raise my cup to invite the moon,who blends her light with my shadow and we’re three friends.
庞译和许译的前半句为物质过程,“)”为“动作者”,“the cup”和“the shinning moon”为“目标”;庞译的后半句为关系过程许译的后半句是一个物质过程和一个关系过程。对于此句的翻译,前半句,庞译和许译都比较贴合原文,后半句两者在及物性对等角度略次一点。
2.4月既不解饮,影徒随我身
庞译:The moon although understands none of drinking,and the shadow just follows my body vainly.
许译:The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.
庞译和许译前半部分都有一个心理过程,由“the moon”充当“感觉者”,但许译中的“现象” “how to drink her share”还包含了一个物质过程“drink her share”。后半句的翻译两者都是物质过程,“my shadow”为“动作者”。庞译和许译中的“my body”和“me”为“目标”。所以与许译相比,庞译在及物性方面与原文更加对等。
2.5暂伴月将影,行乐须及春
庞译:Still I make the moon and the shadow my company to enjoy the springtime befo
您可能关注的文档
最近下载
- 学校--以老带新”实施方案.docx VIP
- 2022《贯彻执行中央八项规定、推进作风建设综述》专题PPT.ppt VIP
- -IATF 16949质量管理体系培训 .ppt VIP
- 医美整形线上平台留客升单策略.docx VIP
- 高中物理力学——动态平衡问题处理方法.pdf VIP
- 一种可实时监控的负压引流系统及其使用方法.pdf VIP
- 2022年新版《义务教育体育与健康课程标准》考试学习资料.docx VIP
- 2024-2025学年天津市南开区七年级(下)期末数学试卷.pdf VIP
- IATF16949质量管理体系模板或IATF16949质量管理手册.docx VIP
- 外研版八年级上册 Unit 1 单元测试卷答案及解析 新版 2025年新外研版八年级上册.docx
文档评论(0)