西方影视译制中语义场思维转向.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方影视译制中语义场思维转向

西方影视译制中语义场思维转向 [摘 要] 影视译制作为电影事业的重要组成部分,近年来外国影片的引进获得长足的进展,但译制片的译制质量整体有待提高。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在质量上重视多出上乘译作。本文借用翻译中的语义场理论通过对西方影视译制中中文对白翻译出现的问题进行分析,探讨语言翻译中解决问题的途径,同时也期望在语言层面影视制作目前还比较粗糙这一现象引起翻译界的共同关注。[关键词] 影视制作;语义场;西方影视;思维转向一、影视翻译概述影视翻译,从严格意义上而论的电影翻译也即译制片制作是由长春电影制片厂肇始的。20世纪80年代随着电视的普及以及国家放宽电影电视剧的进口,影视翻译空前繁荣起来。影视题材也从单一的政治教化功能延伸到社会生活的诸多层面,并潜移默化地影响着人们的生活和观念。外国影视的进入不仅拓宽了我们的文化视野,同时也丰富了我国人民的精神生活。可以断言其作用和意义远远超过西方翻译文学读本对读者所产生的影响。而与此相悖的是影视翻译势微力弱。表现为随着外国影片引进规模的扩大、电影种类的增多以及不同社会意识形态、不同社会制度国家影片的翻译制作增多,人们已经逐渐地接受并喜爱上了外国译制片,外国影片、电视剧的引进数量一年胜似一年,而相应的影视翻译制作的质量却不再同步增长。同一影、视剧本标题翻译、剧本字幕翻译良莠杂陈。这其中虽不乏经典,然更多的是追求经济效益的充数之作。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在质量上重视多出上乘译作。本文拟从影视中文对白翻译中语义场的角度探讨问题并就教于大方。也期望这一现象应引起翻译界的注意。二、翻译中语义场的思维转向国内外的翻译家和翻译工作者一直都在致力探究翻译的性质,Catford(1965:20),张美芳(2005:3),Peter Newmark (2001:7),Eugene A.Nida (谭载喜 1999/2002:11) 他们虽对翻译的定义表述各异,但共同认为翻译是两种语言具体言语内容的转换。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为翻译就是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”(《语言与翻译》,1985:4)实质上“改变”是通过源语词汇在译语里的转换来完成的,而要在改变中保持意义不变,就必须对替换词和被替换词的语义特征进行分析、比较。这一过程因此就涉及语义场的比较和分析。语义场理论认为一种语言的词汇不只是一连串相互孤立且毫无联系的单词,而是一个可按语义划分成区域即“场”的相互联系并在意义上相互阐释的整体。词义的理解需要与同一场内的其他词汇相联系。英国著名语言学家夸克(Randolph Quirk)在《朗文当代英语词典》(1995)“序言”中指出“语义分析是释义的核心”。萧立明(1988:55)撰文论述词义结构存在着两种关系:横向组合关系和纵向聚合关系(syntagmatic and paradigmatic relations)。钱厚生(2001:81)分析了语义场的类属:语义场包括词汇场(lexical field)和联想场(associative field),并对语义场的本质做了进一步阐述:词汇场是静态的语义场,它所反映的是词义之间的类聚关系。联想场是动态的语义场,它所体现的是词义与词义之间的组合关系,这些词具有一定的内在联系,是跨词汇场的,是以共现性(co-occurrence)为基础组合而成的。下面我们从近年来的一些电影台词中选出部分语言片断进行分析。三、实例分析《国王的演讲》在2011年第83届奥斯卡电影节上最终拿到最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四项大奖。剧本的中文对白译文精彩之处颇多,但其中也有些微缺憾。例1 下面是罗格先生和约克郡公爵的对话:罗格: What was your earliest memory? (你最早的记忆是什么?)约克郡公爵: Im not… -here to discuss… -personal matters.(我不是……到这里来讨论……个人隐私的。)罗格: Why are you here then? (那你到这里来干嘛?)约克郡公爵: Because I bloody well stammer! (因为我口吃得要死行了吧!)“bloody well”词组,英文的俚语,用作加强语气。口语意思犹如汉语的“你他妈的…… ”,稍微有点脏话的感觉,但没有shit,fuck之类的强烈。更多的例句:1.Youd bloody well better believe it.你他妈的最好相信它(表现的情绪——发怒)。2.The answer is to do a little and do it bloody

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档