通信工程专业英语 Unit 19:An introduction to IPTV.pptVIP

通信工程专业英语 Unit 19:An introduction to IPTV.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通信工程专业英语 Unit 19:An introduction to IPTV

专 业 英 语 Unit 19: NEW WORDS AND PHRASES NEW WORDS AND PHRASES TEXT Internet Protocol Television (IPTV) has arrived,and backed by the deep pockets of the telecommunications industry,its poised to offer more interactivity and bring a hefty dose of competition to the business of selling TV. 句中poised adj. 泰然自若的, 平衡的; back v. 后退, 支持 全句可译为“IPTV已经到来并且受到电信工业的重金支持,自然地,它提供了更多的互动性,同时给电视销售业务带来了更强的竞争。” Once known only as phone companies,the telcos now want to turn a triple play of voice,data,and video that will retire the side and put them securely in the batters box. that will retire the side是非限定性定语从句,用来修饰voice, data, and video。 全句可译为“电信公司曾经只以经营电话业务闻名,但是现在却想把语音、数据、视频这些将要退出市场的(单一)业务合三为一(一块)经营,这样就可以把它们牢牢地放在击球手的位置上了。” Here the advantages of owning the entire network from stem to stern (as the telcos do) really come into play,since quality of service (QoS) tools can prioritize the video traffic to prevent delay or fragmentation of the signal. 这是一个since引导的因果句。prioritize:把...区分优先次序 fragmentation:分裂, 破碎 全句可译为“这里完全拥有整个网络的优势就真正显现出来了:因为服务质量(QoS)工具可以优先为视频业务服务,以阻止时延或信号的分散。” For IPTV to become a viable whole-house solution,it will also need to support enough simultaneous channels to allow televisions in different rooms to display different content,and juggling resulting bandwidth issues is one of the trickiest parts of implementing an IPTV network that will be attractive to consumers. 这是一个并列复杂句。that will be attractive to consumers修饰IPTV network。simultaneous channels:联播频道 viable:可行的 全句可译为“对IPTV来说,为了成为整座屋子的可行解决方案,即允许在不同的房间播出不同的内容、支持足够多的联播频道是必需的。并且变戏法似的带宽分配题是实现吸引消费者的IPTV网络最头疼的部分。” The obvious challenge to this business model comes from being a broadcaster without a network,which means that users need to bring their own access and that content is delivered over networks owned by the telcos or cable providers (in most cases). 全句可译为“对这个商业模式明显的挑战来自:在没有网络的情况下成为“广播员”。这意味着:用户需要携带自己的接入方式,并且,内容要通过网络传送,而(这些)网络(大多数情况下)为电信公司或有线电视提供者所拥有。” Specialized English for Communication Engineering * * Sp

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档