大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解unit 10.pptVIP

大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解unit 10.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学核心商务英语口译教程各单元的答案详解unit 10

第十单元参考答案 第三部分 课文详解 第四部分 技巧练习 第五部分 练习段落拓展 第六部分 段落实战与演练 第三部分 课文详解 Respected President Barroso, Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations. First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule. I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China. Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC. Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements. Over these thirty-five years, our political relations have been maturing. Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership. Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms. Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world. Our economic cooperation and trade has been booming. In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days. However, today the EU is China’s largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer. China is the EU’s second largest trading partner and the fastest growing export m

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档