- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中英委婉语交际功能看民族心理
从中英委婉语交际功能看民族心理
苟方方 200502601
以价值观念为基础的民族心理,是了解一个民族的文化和行为的重要方面,它同价值观念一起构成底层文化结构,对人们的交际行为起着支配作用。不同民族因地理环境,文化背景,及价值观念的差异而具有不同的民族心理。在交际行为中,交际双方为了不是对方产生不安、恐惧、伤心或厌恶的情绪,就尽量改用温和的,听起来使对方开心的,舒服的,不冒犯对方的语言来代替。这种代替语言就是委婉语。
英语的euphemism(委婉语)一词源于希腊语,意思是 “good speech”(说的好听些的话)。在古汉语中,委婉语则称“曲语”, 指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,却能达到更好的语言交际效果。我们知道,中英民族在文化背景、价值观念和民族心理上有很大差异,这些差异,使得委婉语在这两民族中的具体表现形式和交际功能有很大不同。因此,透过一个民族委婉语的交际功能可以对该民族的价值观念和民族心理窥见一斑。
虽然存在社会文化的差异,中英委婉语的交际功能基本同为以下五个:礼貌功能 、避讳功能、掩饰功能、避俗功能和褒扬功能。下面我就对中英这五个功能进行对比并浅析其各自表现的民族心理。
礼貌功能
中国人性格内向、含蓄、习惯于忍让的心理特征使得“卑己尊人”成为最富有中国文化特色的礼貌现象。而这种民族性格,决定了汉民族在听到别人的赞扬时,往往会自贬一番,以表示谦逊有礼,最多时委婉含蓄的接受表扬。比如,他们总是说“哪里,哪里”或“您过奖了”。英语民族则极端崇拜个人主义,他们相信“上帝帮助自助者”(God helps those who help themselves)。所以他们没有卑己尊人的民族心理。按照他们的文化语言习惯,接受恭维并表示谢意是可取的选择,即使对方言过其实,也不应该直接不讳的否定。因此,他们在受到赞扬时往往会报之以微笑并说 “Thank you!”
委婉于的礼貌功能,在汉民族中还体现在大量的敬词和谦语上。这些敬词和谦语是汉民族“满招损,谦受益”的民族心理所形成的独特语言成分。中国两千年来儒家的中庸之道,使得人们在日常交往和社交称谓中,扬人抑己,谈话委婉含蓄,并在此基础上形成了一系列委婉,礼貌的称谓体系。如在自称方面,有“鄙人”、“愚兄”、“臣妾”等,在对称方面有“阁下”、“陛下”、“仁兄”等。而英语的敬词、谦语则没有那么复杂,只有在很正式的文体如商务信函或是外交辞令中才会出现少量的敬词和谦语。这也在一定程度上反映了英民族植根于基督教“上帝面前人人平等”的心理特征。
避讳功能
中英两民族普遍忌讳之一就是death(死亡),人们使用大量的委婉语来避开它。这一语言现象可以表明,人类对“死”这种不可抗拒的生理现象均有相似的认识,即死亡是一种不幸,一种灾祸。这也同时体现了中英两民族人们在对死亡及生活中充满偶然的,无法把握的,未知的东西的不同心理特征。汉语中常用的死的表达法有“仙逝”、“谢世”、“走了”、“去了”、“去见马克思了”等等。英语中同样也有很多,如 “pass away”, “go to a better world”, “breath one’s last”, “pay one’s debt to nature” etc.。
尊敬老年人是一个国家文明程度的表现。然而由于文化及民族心理的不同,对老年人的称呼也很不同。在中国,人们提倡和坚持千百年来尊老爱幼的传统美德,所以老人不惧怕谈“老”,所以我们对年长者称“老人家”、“老伯伯”、“您老”时也表示我们的亲切与尊敬。对德高望众的老者称“刘老”、“王老”等。而英语国家“老”字却很受忌讳。这是因为他们崇尚简单的核心或丁克式家族结构,老年人就成了社会的累赘。于是,出现了许多新词汇来委婉表示“老年”这一概念,如 elderly, senior citizens, the advanced in age, etc,。避讳功能在日常生活中的其他例子也非常多。比如对生理缺陷,中英国家都忌讳直接说出来。汉语中把瘸说成“腿脚不方便”,把瞎说成是“失明”、“盲人”。英语中,把 “bald” 说成 “comb-free” (免梳);把 “deaf” 说成 “visually oriented” (倾向视觉的)。 这充分说明中英两民族都有尊卑上下,同情弱者民族心理。
掩饰功能
当今社会提倡多民族社会的互相忍让和理解,这要求人们在使用语言时对一些职业,国籍,宗教,隐私和一些不良习惯,都采取委婉的表达,使人们听起来舒服一些。不如汉语中把“小偷”叫做“三只手”、“手脚不干净”,把“妓女”委婉的叫做“小姐”、“陪酒女”,对“垃圾清扫工”叫“环卫工人”、“城市美容师”等。英语中,把shoemaker 叫做 shoe builde
您可能关注的文档
最近下载
- RIGOL普源PVP2350 无源探头用户手册.pdf VIP
- 电气试验管理制度.docx VIP
- 考研真题东北农业大学食品学院816食品生物化学历年考研真题汇编.docx VIP
- 化学锚栓计算(修改版).xls VIP
- osi七层模型教学课件.ppt VIP
- 新民主主义革命理论PPT2024版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论课件.pptx VIP
- ZOOM声乐乐器L-12快速入门(Chinese)说明书用户手册[1].pptx VIP
- 《成人密闭式吸痰技术操作规范》.pdf VIP
- 《图纸会审(表格)》.docx VIP
- 北京市房屋租赁合同(2008版-新)【模板范本】 .pdf VIP
文档评论(0)