- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译的技巧第十一章 英语否定句的翻译
3. 直译、意译 An honest man who worked hard and loved his children, he was never able to take control of his life and climb out of the hole of blue-collar jobs?—?truck driver, factory worker, cabdriver?—?that left him a beaten man. 试译 他为人诚恳、工作勤奋、爱护儿女,却一直不能掌控自己的人生方向,不能摆脱蓝领工人的地位——卡车司机、工厂工人或出租汽车司机——以致抱憾终身。 分析 “climb out of the hole”直译的意思是“从洞里爬出来”,如果把该译文置于句子中,那就是很糟糕的译文了,因为那没有译出蕴含的意思。因此,我们可以形象地译为“摆脱……地位”。 4. 词义的选择 Most people would be satisfied with all this. But I was getting antsy. I wanted to be in charge of my own destiny. 试译 大多数人会满足于这一切,我却还想更上一层楼,决意要主宰自己的命运。 分析 antsy的字面意思是“热锅上的蚂蚁般的,坐立不安的”。但是,一个英语单词的词义是受到上下文意思的制约的。因此,根据上下文的逻辑关系来判断,作者并不满足于现状,希望能取得更大的成就来掌握自己的命运。所以,可以翻译成“希望更上一层楼”。 5. 词类转换 I was torn between loyalty to Starbucks and confidence in my vision for coffee bars. 试译 我对公司当然应该忠心耿耿,可是我对咖啡吧计划也充满信心,认为值得一试,因此左右为难。 分析 英文原文里loyalty 和 confidence 是作名词用的,但是我们在翻译时,把这两个词都转换为动词,这样使中文意思更通顺流畅。 6. 增补、省略、重复 Behind a wooden counter stood bins containing coffees from all over: Sumatra, Kenya, Ethiopia, Costa Rica. 试译 木柜台后面有一列箱子,分别装盛从苏门答腊、肯尼亚、埃塞俄比亚和哥斯达黎加世界各地进口的咖啡。 分析 “A wooden counter”中的冠词,应当注意这里a 只是起语法作用,没有实际意义,对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。英文中的bins 由于语法规则的原因,其前面没有数量修饰词,其意思仍然清楚。但是翻译成汉语时,需根据汉语的习惯和语法规则予以增补。由于后面列举了来自世界各地的咖啡,可见bins 是整齐摆放的,所以我们可以在译文上说明是“一列箱子”。Containing 直接翻译就只是“包括,装盛”,为了使意义上更加完整,我们在译文中增加了“分别”,这样译文更通顺。 7. 拆译与缩译 Taking a job at Starbucks would mean giving up my job and Sheri’s job. 试译 我如果去星巴克咖啡连锁公司上班,就必须辞去现在的职位,而我的妻子也必须放弃现在的工作。 分析 这个英文句子看起来很简短,但是都是使用动名词短语来充当句子成分,如果按英文的句子结构照搬翻译下来(在星巴克公司上班就意味着要放弃我和我妻子的工作),该译文的表达就会不准确,存在逻辑混乱(我可以放弃我的工作,我能放弃我妻子的工作吗?)。所以,我们可以用拆译的方法把动名词短语扩展为一个独立的句子,这样汉译句子就通顺多了。 8. 视角转移 The example of my dad was always in my mind. 试译 我常常想起父亲坎坷的一生。 分析 试比较:我父亲坎坷的一生经常出现在我的脑海里。该译文是完全“忠实”于原文的结构的,但是不符合汉语思维的表达习惯。在英汉翻译时,我们要学会视角转移这个翻译技巧。试译正是应用了这个技巧,将句子的主语转换为“我”,这属于视角转换中的主体转换类型。 9. 时态处理 I told them how I had served Starbucks coffee to my friends in New York, how enthusiastic they had been. 试译 我告诉他们,我曾经用星巴克咖啡连锁公司的咖啡招待纽约的朋友,尝过的人都赞不绝口。 分析 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现,而汉语中的动词没有时态的变
文档评论(0)