新闻翻译教 课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译教 课件

新闻翻译教程 刘其中 著 第一章 新闻翻译概论 一、什么是新闻翻译 新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。 二、新闻翻译的特点 (一)讲求时效 (二)可以根据情况适当增减 (三)符合新闻写作要求 (四)力求准确 三、新闻翻译的方法 (一)全译(全文翻译) (二)摘译(摘要翻译) (三)编译(综合编译) 四、新闻翻译的过程 (一)理解原文 (二)翻译表达 (三)检查修改 五、新闻翻译的标准 在我国近代翻译史上,系统的翻译标准最先是由清末民初的严复先生提出来的。他在《天演论》中译本的序言中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。” 第二章 新闻导语翻译 一、新闻结构和新闻导语 (一)新闻结构 新闻结构是指新闻的组织结构,它体现新闻中新闻事实的安排次序和内部联系。新闻结构具有多种体例,常见的有倒金字塔体、编年体、《华尔街日报》体、第二人称体、第一人称体、对话体等,其中又以倒金字塔体最为常用。 (二)新闻导语 新闻导语(香港新闻界称之为导言)一般就是新闻中开门见山的第一段文字。它以最简练的语言把新闻中最重要、最有意思的内容完整地表达出来,使读者看完这段文字之后就能获悉新闻的主要内容。 它的基本要求有下列4点: (1)是最新鲜的事物; (2)是最主要的、最基本的事实; (3)是形象的,同时又能概括全盘意义; (4)这种事实有一种力量,能使读者相信它,接受它。 (三)翻译好新闻导语的意义 导语是新闻的核心,导语写作是新闻写作成败的关键,记者和编辑无不竭尽所能,全力经营,力求把它写得简练,写得精彩,令读者一见倾心,爱不释手。 二、中、英文新闻导语的异同 (一)相同之处 1.重要性相同 2.写作形式相同 3.写作方法大体一致 4.都提供新闻来源 (二)不同之处 1.对导语简洁性的认识不同 2.对新闻来源作用的认识存在差别 3.导语写作的体例不完全一样 三、几个常见问题的处理 (一)应充分考虑中、英两种文字在表达习惯上的差异 (二)对导语中新闻人物(含新闻机构)名字及其职务的处理 (三)处理好导语中的时间因素 (四)被动语态导语的翻译 四、四种类型英文导语的中译 (一)直接指出新闻人物的导语 (二)不指出新闻人物姓名的导语 (三)总结性导语 (四)多成分导语 五、中文导语英译 中文新闻导语当然也有许多不同的类型,常见的有概括性导语、新闻性导语、多成分导语、引语式导语、设问式导语等。在写作方法上,它们之间的差别可能较大,但就翻译而言,其方法却没有根本区别。 第三章 新闻稿全文翻译 一、英文新闻稿的结构特点 英文新闻的结构特别是英文动态新闻的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中文新闻的结构大同小异,都是由标题、导语、主体3个部分组成,一般都没有专门的结尾。不过,两者的差异还是存在的。 二、英文新闻稿中的直接引语 英文新闻写作特别重视直接引语的使用。有了直接引语,新闻就会显得更加真实、更加可靠、更加可信、更有分量、更有现场感、更有可读性。 三、处理好英文新闻里的“said” 在英文新闻稿里,因为引语较多,与引语形影不离的“said”也就到处可见。在许多稿件中,读者会读到十几个甚至更多的“said”。之所以如此,是因为这个词准确、通俗、中立、没有感情色彩,能不偏不倚、恰如其分地表达讲话人的动作和意思。 四、掌握好“褒贬”间的界限 在英文新闻稿中,有一些字词和短语看似普通,十分中性,不带任何感情色彩,但翻译时却既可以褒,又可以贬。怎么办?是按其褒义还是按其贬义进行翻译? 五、新闻稿的行文体例 (一)导语和主体文字行文体例 (二)新闻稿中专有名词(如人名、地名、机构名称)的翻译 (三)注意英国英语和美国英语之间的细微差异 (四)语言及标点符号应规范 第四章 直译与意译 翻译新闻文稿的具体方法(或手段),主要有直译、意译两种。直译(literal translation or metaphrasing)是指在译语语言条件许可的情况下使用的既求准确转化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法。 在翻译新闻报道时,大的原则是: (1)能直译就直译; (2)不能直译

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档