- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英翻译实训教程Chapter Tw EC language characteristics and contrast
Contents Warm-up Exercises Translate the following sentences into Chinese 1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. 4. I first heard this tale in India, where it is told as if true---though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. 5. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. Listen to Doctor Translator 1. There will be a Teaching Symposium at 2:00 p.m. tomorrow. The entire faculty is expected to attend. [译文]:明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。 2. It was a bright September afternoon, and the streets of New York were Brilliant with moving men. [译文]:这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。 Listen to Doctor Translator 3. As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. [译文]:中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保 护,把发展海洋事业作为国家发展战略。 [点评]:英语大量使用分词短语、介词短语、定语从句等,而汉语则没有这 么多表达方式。换句话来说,英语句子里主从关系很多,体现出不同的层 次。汉语中多用并列谓语或并列分句,句子里并列关系居多,层次不甚明 显。如此例中的a major developing country with a long coastline, 译成汉语时译为“中国是一个发展中的沿海大国”与后面句子相并列。 Listen to Doctor Translator I first heard this tale in India, where it is told as if true— though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. [译文]:我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像确有 其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告 诉我,在第一次世界大战之前不久,有一本杂志曾刊登过这篇故事。 [点评]:例4中tale 和story 实际上就是一个意思,均可译成“故事”。
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版四年级数学上册培优练习题《亿以内数的认识》.pdf VIP
- 中考数学(二次函数提高练习题)压轴题训练含详细答案(1).doc VIP
- 表1消防技术服务基础设备配备要求.doc VIP
- 探索“在线问诊”服务 - 春雨医生产品分析报告.docx VIP
- 私域培训2_私域顶层设计.pptx VIP
- 人教版2024四年级上册英语 unit1 C 课件.pptx VIP
- 2024届广东深圳市翠园中学高三第三次模拟考试语文试卷含解析.doc VIP
- 专题05 记叙文阅读(解析版)-备战2025年中考语文真题题源解密(上海专用).docx VIP
- 04抗滑桩施工技术规程(试行)-TCAGHP 004-2018.pdf VIP
- 借款合同借款合同.docx VIP
文档评论(0)