- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉笔译基础程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介 2.1 中国早期的翻译活动 2.2 宗教翻译阶段 2.3 文学翻译阶段 2.4 非文学翻译阶段 2.1 中国早期的翻译活动 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记载. 有文字记载的最早的笔译始于战国时期 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》。 中国翻译发展史三个阶段 根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译发展史划分为三个不同的阶段: 以佛经翻译为主的宗教翻译阶段 以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段 实用文献为主的非文学翻译阶段 2.2宗教翻译阶段 据《三国志》裴松之注所引资料记载:“昔汉哀帝元寿元年,博士弟子景庐受大月氏王使伊存口授《浮屠经》。”汉哀帝元寿元年,即公元前2年。 佛经翻译兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代(宋代译事仅维持到政和初年即1111年)约1,100年的历史 是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上第一个重要的翻译时期。 佛经翻译的草创期 时间: 西汉末年至西晋 译者: 西域来华的僧人,或迁居汉地的西域胡人的后裔 翻译方式: 译主口诵,合作者笔受(记录成文),共同完成 著名翻译家: 大月氏僧支谶 安息(即波斯)人安世高 月支人支娄迦谶(娄迦谶) 佛经翻译的融合期 时间: 东晋到魏晋 翻译组织: 由个人行为转为集体翻译,由私译转为官译,并出现了由朝廷资助的译场组织 翻译程序: 先由精通胡汉两种文字的译主用外文读出原经,再口译为汉语。由一充当笔受的弟子一一记录下来,然后再校订。 著名翻译家: 鸠摩罗什:翻译三藏经论74部,共384卷。 佛经翻译的全盛时期 时间: 隋至唐朝中叶 译经组织: “译主”宣读梵文原文; “笔受”将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语; “证梵本”以检查所译的经文是否跟梵文原文一致; “润文”使译出的经文文体一致,更加典雅、庄重; “证义”确保宗教义理的正确; “梵呗” 整肃译场人员的仪表和内心; “校勘”是从中文文字学的角度对所译的经文进行校勘; “监护大臣”; “证字”; 著名翻译家: 玄奘:组织译经,共译出经、论75部,1,335卷。 宗教翻译的延续:明末清初的科技翻译 时间: 到了16至19世纪 翻译策略: “学术传教” 翻译方式: “西译中述” 翻译成果: 西书437种:纯宗教书籍251种,占总数的57%;属自然科学的书籍131种,占30%;属人文科学者55种,占13%。 著名翻译家: 利玛窦、艾儒略、金尼阁、熊三拔、汤若望、南怀仁、徐光启、李之藻、杨廷筠、叶向高等 佛经翻译的理论认识 直译导致的“质”的特征 胡人由于汉语水平不高,使用质朴的口语进行“口传”,笔受记录下来的译文中出现大量白话词汇和语法,译文自然显得平白如话 由于主译僧的词汇量不足,找不出合适的汉语词汇来表达经意,有些原典词汇只好采用音译的方式,以音近的汉语词汇来代替。 质”也说“朴”,是照原文直译,尽量保留原文语言的特点,甚至包括不符合汉语的表达方式和写作特点的成分; 支谦重“文” “文”也称“饰”,是使译文接近汉语的习惯。 “质”与“文”强调的是翻译风格,不同于今天的“直译”和“意译”的翻译方法。 支谦尽力使译文译辞汉化,引领译经由质趋文之风 道安 :“五失本,三不易” “五失本” 五种情况无法与梵文原意相符: (1)梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法; (2)梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰; (3)梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削; (4)梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字,或五百字,译时也得删除; (5)梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则又必须删除。 “三不易” 三种不易把握的情况: (1)圣人按当时的习俗来说话,古今时俗不同,要使古俗适应今时,很不容易; (2)把古圣先贤的微言大义传达给后世的浅识者,很不容易; (3)释加牟尼死后,弟子阿难造经时尚且非常慎重,现却要求平凡的人来传译,也不容易。 鸠摩罗什 “手执胡本,口宣秦言,两释异音,文辩交旨”, “详其意旨,审其文中,然后书之”。 他的翻译既充分照顾汉语的语言文字习惯,又力求不失梵文原意。 彦琮: “八备” 译场工作人员的选拔标准:“八备” (1)译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力; (2)从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行; (3)译经的人才,理所当然要博通
文档评论(0)