微博中汉英语码转换.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
微博中汉英语码转换

微博中汉英语码转换   一、语码转换的定义   语码转换是指具备双语或多语的交际者根据不同交际场合的要求,转换并运用不同的语言进行交流。语码可以是语言、方言、语体等。一般情况下,进行转换的两种语言中有一种是基础语,另外一种是辅助语,基础语是指会话中主要使用的语言,辅助语是指会话中使用的次要语言。语码转换是言语交际者为满足表达的需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。交际者为了适应语言结构和语境变化的需要,经常对语码做出动态性调整。Poplack(1980)将语码转换分成三种类型:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。   二、微博中的语码转换   互联网的出现是人类通信技术的一次革命,是一种的新的传播环境,集大众传播、组织传播、人际传播等各种传播功能于一体,为人类的交流而服务。它的出现为人们提供了一种虚拟环境的交流机会。越来越多的学者、专家开始关注在这个互联网的传播环境中,人们采取怎样的方式、规则表达自己的感受与需求,又是以怎样的心理在这种虚拟环境中交流生存,对这些问题的回答无疑将有助于我们深入理解网络传播的本质,也因为如此,对网络环境中的人际传播的研究成为许多研究者关注的重点。微博作为新的信息分享、传播方式也由此应运而生,并刮起了一股强势的微博风潮。   微博是互联网中的一种新生的相互交流、相互沟通、相互参与的互动平台。微博,即微博客(MicroBlog)的简称,是一个基于用户关系的信息分享、传播及获取平台,用户可以通过WEB、WAP及各种客户端组建个人社区,以140字左右的文字更新信息,并实现即时分享。微博是一种通过关注机制分享简短实时信息的广播式的社交网络平台。首先,相对于强调版面布置的博客来说,微博的内容只由简单的只言片语组成,从这个角度来说,对用户的技术要求门槛很低,而且在语言的编排组织上没有博客那么高。其次,微博开通的多种API使得大量的用户可以通过手机、网络等方式即时更新自己的个人信息。其中有五方面??理解:(1)关注机制:可单向可双向;(2)简短内容:通常为140字;(3)实时信息:最新实时信息;(4)广播式:公开的信息,谁都可以浏览;(5)社交网络平台:把微博归为社交网络。微博中语码转换的功能主要包括吸引注意彰显个性、取得某种修辞效果、满足群体认同感、表达文化认同和促进语言的自身发展。   微博中的语码转换主要包括句间语码转换和句内语码转换两种形式。例如:   “我希望天天pretty,时时happy,分分healthy,秒秒lucky,永不lonely,多多money!”   这本是一条简单的微博状态,却因英汉语码的转换而增色不少。英语单词虽然简单却也押韵,使得这条微博读起来朗朗上口,别有一番韵味。   “老板让我把文件先download下来,然后给他E-mail过去……”   英文与中文的结合,大大提高了交流的效率,在交际中也显得更时尚、更简洁。   “So happy!考试通过啦!Oh Yeah!”   这条微博中的中英结合,更好地表达了博主的兴奋心情,也让这条微博更加生动、活泼。   “又看了一次Forrest Gump,每当我有时间,我就会enjoy一下,我最喜欢的台词是Life is like a box of chocolates,Forrest.You never know what you’re going to get.”   这条微博使用了语码转换,直接引用英语词汇和英语台词,这样既省去了翻译的麻烦,又保留了电影原本的风格,更容易被追求时尚的年轻人接受。   “我要shopping,想泡个spa,然后咱们去K歌,开个party!Show time!”   这条微博中出现的英文单词比中文表达更能给人耳目一新的感觉,也把自己时尚、个性的特点传达给了读微博的人。   在虚拟的网络空间里,人们不知道你的外貌,你的受教育程度,你的社会地位,语言就成为了展现自我的方式,大量的网络语码转换的形式给了每个人张扬个性、释放自我的空间。至少到目前为止,在网络环境下,人们之间的交流基本上还是依靠言语交际实现的。   三、结语   微博最主要的使用者为年轻人,大部分人受过良好的教育,有双语基础,更重要的是他们不再拘泥于传统的生活方式,转而追求时尚、新奇、个性等。微博语码转换不遵循传统的语法规则,具有创造性、即时性、新奇性等特点,与年轻人追求新鲜和个性的特征相符合。微博英汉语码转换作为一种特征鲜明的语言,会让同样使用这种语言的网民形成一个个的网络圈子,这个圈子具有群体特征。想要进入这个圈子的人,即使开始并不使用语码转换,但是为了寻求群体认同感而进行趋同行为,模仿这个圈

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档