汉英动物词语寓意及其翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英动物词语寓意及其翻译方法

汉英动物词语寓意及其翻译方法   摘 要: 汉英两种语言中都存在大量的动物词汇,然而由于各国气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同,因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法。本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,分析汉英动物词汇的翻译方法。   关键词: 汉英动物词汇 寓意 翻译方法   一、动物词汇寓意的产生   所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语及其他成语(Brewer:1870),在汉英两种语言中都存在大量的动物词汇。动物词汇的产生源于人类和动物的密切关系,在长期的使用过程中,动物词汇已逐渐形成了其固有的内涵和寓意,并为人们所接受。   从进化的历史看,各类动物都比人类出现得早,人类是动物进化的最高级阶段,从这个意义上说,没有动物就不可能有人类。同时,由古代类人猿进化成人类以后,人类生活所需要的一切都直接或间接地与动物有关,离开了动物,人类就无法很好地生存。动物和人类的亲密关系在各民族的图腾文化中可见一斑。图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘关系,因而用其做本氏族的徽号或标志。图腾是人类历史上最早的一种文化现象,世界上所有民族都有自己的图腾,其中绝大部分是动物。中国从原始的氏族社会开始就有图腾文化,比如汉民族的龙便是很好的图腾崇拜的代表。人类和动物的关系极为密切,人们在长期的生活中积累了丰富的富有特定寓意的动物词汇,然而由于各国气候地理位置、风俗习惯、宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同,因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法。本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,探讨汉英动物词汇的翻译方法。   二、汉英动物词汇的寓意   1.相同动物相同寓意——对等   在中西方文化中一部分动物的寓意是基本相同的。因为同种动物的自然特性并不会因地域而发生改变,所以一些动物在不同文化中拥有完全相同或相似的寓意。例如,狐狸因其诡异狡诈的性格特征,都被用来比喻具有奸猾性格的人,像狐狸一样狡猾可以翻译成“as sly as a fox”;猴子在两种文化中都有调皮的特性,所以“拿别人当猴耍”可以翻译成“make a monkey out of somebody”;云雀都有快乐活泼的意思,因此“像百灵鸟一样快乐”就有与其完全对应的英文表达“as happy as a lark”。   此外,汉语的“鸽子”和英语中的dove都象征着和平;“蛇”(snake,viper)都用来形容心肠狠毒的人;“天鹅”(swan)都是“高贵”和“优雅”的象征;“蜜蜂”(bee)往往和“辛勤、忙碌”联系在一起;而“驴”(ass)都很“蠢”。   2.相同动物相反寓意——对立   由于生活环境、历史传统、宗教信仰、思维方式等方面的差异,中西方文化中有一部分动物拥有完全对立的寓意,最具有代表性的就是龙和狗。   华夏民族一直以自己是“龙”的传人为傲,“龙”(dragon)是汉民族的图腾,在汉文化中是“权力”和“吉祥”的象征。而在英美等西方国家,“龙”却是长着翅膀,嘴里喷火,性情凶残的怪兽,是“邪恶”的象征。因此汉语中的一些表达如“望子成龙”绝不能翻译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one′s son to become an outstanding personage”。而“亚洲四小龙”翻译成英语应该是“four small tigers of Asia”。   在汉语中与“狗”有关的词汇和表达往往带有贬义色彩,如: “走狗” 、“落水狗”、 “狐朋狗友” 、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗拿耗子”、“狗眼看人”、“狗尾续貂”等。而“狗”在西方文化中是人类忠实的伙伴,表示“友谊”,很多与“狗”有关的词汇都带有明显的褒义色彩,如“an old dog”(行家里手)、“a clever dog”(聪明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸运儿)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(优胜者,头头)等。   另外,以下这些动物在汉英文化中的寓意也是对立的:   猫头鹰(owl)汉——厄运的征兆;英——智慧的象征   海燕(petrel)汉——拼搏精神的象征;英——灾难的征兆   蝙蝠(bat)汉——幸福吉祥的象征;英——丑陋罪恶的象征   3.不同动物相同寓意——错位   在汉英动物词汇中另有一部分不同的动物却拥有相同的寓意。比如,古代的中国人用牛耕地,而英国人用马,这种耕作方式的不同使得不同的动物“牛”和“马”有了寓意上的重合。因此汉语中的“壮如牛”翻译成英语是“as strong as horse”;汉语的“吹牛”在英语中与之对应的表达是“talk horse

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档