浅谈译者个人情感与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈译者个人情感与翻译

浅谈译者个人情感与翻译   翻译不仅仅是一种语言的交际活动,更是一种思维活动。在复杂的翻译过程中,译者的心理会受到各种因素的影响,有外在的,有内在的,进而作用于译文作品,使译文各具特色。探讨个人情感与翻译的关系及其影响以及针对这一情况,译者在翻译过程中应该如何去做,才能达到译文作品的完美。   思维活动翻译过程个人情感一、个人情感与翻译的关系   个人情感,从心理学角度说,是人在认识客观事物时,在心理上的一种反应,即所持喜怒哀乐的不同态度。其表达方式各种各样。然而可以说,语言是最直接、最具体的个人情感的表达方式。翻译活动是一种跨文化的活动,更是一种语言活动,自然与个人情感的表达关系密切。   在翻译中,译者作为原语与译入语的中间桥梁,作用至关重要。在Sperber和Wilson关联理论的框架下,翻译活动是原文作者、译者和译文读者这三个交际者的交际活动,通过原文和译文作品的内在联系实现了三者的交流。译者在对原文的翻译整个过程中拥有两种身份,一是听话人,一是说话人。作为听话人,译者首先需要以听话人的身份理解原文作者所要表达的意思,作为说话人,译者需要以说话人的身份将原文作者的意图传达给译文读者。在这一过程中,作为意识形态的一种内在的表现形式,可以说,个人情感无时无刻地不在影响着译者的思维活动和表达方式。   对于翻译中译者的这种意识形态,《现代汉语词典》是这样说的:“意识形态是在一定经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治艺术、宗教、道德等是它的具体的表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性,也叫观念形态。”翻译是个复杂的工作,宏观上可以认为它是不同语言和文化之间的相互转换。在转换中,意识形态下的个人情感势必会对语言表达起到一定的作用。美国著名语言学家萨丕尔曾说,“语言是纯粹人为的、非本能的。凭借自觉的制度造出来的符号系统来表达观念、情绪和欲望的方法。”法国作家D.吉尔在《笔译训练之南》中也指出:“对于职业翻译来说,翻译活动更多地依赖于意图、利益和权力关系,???远超出单纯的语言问题。”所以一部作品,一篇文章能否经得住读者的推敲,能否得到读者的认可,很大程度上取决于译者,取决于译者的内在的意识形态。   二、个人情感对翻译的影响   个人情感与翻译,人们对这两者关系的重视可以追溯到20世纪中后期。20世纪中后期以来,随着西方翻译界出现从重视译作到重视译者,从重视译文作品到重视翻译过程的转向,出现了用认知学的概念和方法研究译者心理过程的新方法。认知学与翻译学的相结合,将翻译研究带到了全新的领域,为探索译者大脑的“黑匣子”的运作过程提供了科学的方法。   个人情感对译文选择的影响很大。胡庚申教授将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动。”他提出,翻译的过程实际上是一个“自然选择”规范下目标文本的生成过程,是一个不断适应、选择的过程。林纾是第一位主张在翻译中译者应当输入自己主观情感的翻译家。众所周知,翻译绝不简单地只是两种文字之间的转换,而是文化习俗、个人情感等因素制约下的产物。操纵学派认为,翻译是为了某一目的对原文进行某种程度的操纵,而这种操纵活动是由目的文化背景和社会意识形态所决定的。译者在翻译过程中或多或少地都会将自己的主观意识渗入到译文作品中。   个人情感对译文选择上的影响,可以从文本类型上进行分析。针对不同的文本类型,对译者的个人情感的处理也是不相同的。傅雷曾说过,选择一部翻译作品,最好还是看作品与自己的气质是否相符,同时提出译者要认清自己的所长所短,弄清楚自己最适宜于哪一派。这是从译者的角度分析个人情感与翻译的关系,其实,讨论译者情感的输入问题,还需要考虑读者方面。翻译中考虑读者的不同身份、地位是十分必要的。只有这样,才能够处理好个人情感在翻译过程中的适度问题。对于同一部译文作品,不同的读者一定是带着不同的目的去阅读,有的是为了学习,有的是为了消遣时间,所以第一种读者则会选择专业性质强、学术价值高的译文版本,而第二种读者则会选择语言简单、话语轻松幽默类的译文版本。这就要求译者在翻译中要灵活掌握自己情感参与翻译的程度。译者要将自己融入于读者之中,切身感受不同读者的不同要求,要根据不同读者的阅读目的及接受能力,灵活处理翻译中的个人情感问题。   三、结论   在心理学领域,马斯洛的需要层次论认为,动机是驱使人从事各种活动的内部原因。美国人本主义心理学家罗杰斯也认为,人的认知活动总是伴随着一定的情感因素。因此,翻译中,在实现原文本概念意义的同时,还必须寻求原语与译入语的语篇在表达方式、讲话者动机等人际意义和语篇意义方面的对等。   个人情感与翻译有着密切的联系。针对同一个原文本,正是有了不同译者的不同译文作品,才使得翻译界百花齐放、百家争鸣,也使得翻译界时

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档