王力先生文学贡献(二).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王力先生文学贡献(二)

王力先生文学贡献(二)   众所周知,文学是语言的艺术。因此,王力先生的那些卓越的语言学贡献,广而言之,也都是卓越的文学贡献。然而,“一宅”毕竟分成了“两院”,语言和文学都成了独立学科。在语言学贡献之外,探讨王力先生的文学贡献,也就不致贻笑大方了。   俗话说:“有一利必有一弊”。由于王力先生的语言学贡献太突出、太辉煌,他的文学贡献无形中被遮掩了。试问:即使在王力先生的语言学弟子中,知道他除语言学家之外还是翻译家、诗人、散文家的有几人?这多少有点愧对历史,有点不公平。本文不揣浅陋,想要拾遗补阙,对王力先生的文学贡献作一起码的探讨。   一、作为法国文学翻译家的王了一   据不完全统计,王力先生翻译的法国小说有10种:《女王的水土》(莫洛亚)、《少女的梦》(纪德)、《幸福之年》(温玳瑟夫人)、《娜娜》(左拉)、《屠槌》(左拉)、《小物件》(都德)、《沙·弗》(都德)、《芳黛》(乔治·桑)、《大地主》(待考)、《银婚》(奢辣尔第),总计约130万言。   王力先生翻译的法国戏剧有16种,除莫里哀剧本6种(《冒失鬼》《情仇》《斯卡纳赖尔》《丈夫学堂》《装腔作势的女子》《嘉尔西爵士》《糊涂的人》)外,还有《恋爱的妇人》(波多黎史)、《半上流社会》(小仲马)、《卖糖小女》(嘉禾)、《我的妻》(嘉禾)、《伯辽赉侯爵》(拉维当)、《生意经》(米尔博)、《婚礼进行曲》(巴达一)、《讨厌的社会》(巴依隆)、《爱》(奢辣尔第)、《佃户的女儿》(埃尔克曼、夏特里安)等,总计100万言。另外,尚译有《莫里哀传》(待考)、诗集《恶之花》(波特莱尔)、社会学论著《社会分工论》(涂尔干)等,总计约45万言。   仅就数量而论,王力先生的翻译文字已近300万言,这是一笔巨大的文化财富,一批丰厚的劳动成果!应该指出的是,王力先生始终只是一名业余翻译家,他的上述数量惊人的译作,一律都是业余完成的。其中一部分,完成于1927至1932年赴法留学时期,其他则完成于归国任教之后。王力先生将他的书斋命名为“龙虫并雕斋”。他雕的“龙”即是他的专业语言学,而文学创作、文学翻译之类,统统都被归入了“虫”。“雕虫小技,壮夫不为也”(扬雄),王力先生并非“不为”,而是“并雕”,虽有等次,“雕”则一也。在繁忙的语言学教学及科研之余,尚能贡献数百万言的译著,也实在是难能可贵!   王力先生的译著,大多纳入了商务印书馆的《世界文学名著丛书》,少量由开明书店等出版。现在看来,可以说无一不是精品。不仅原著是精品,是名著,王力先生的翻译也是精雕细刻的精品。这里不妨以他的《莫里哀戏剧六种》为例,稍加申说。   莫里哀是法国人民的骄傲,他的30多部喜剧是人类的宝贵财富。王力先生留法期间即十分欣赏莫里哀喜剧,归国之后曾立志将《莫里哀全集》译成中文。但这个工程实在太大了,业余雕“虫”实在吃不消。加上稿酬太低等方面的原因,只翻译了六七部便罢手了。但即使这六七部,已足见王力先生译笔之简洁与功力之深厚。人民文学出版社1959年初版、1981年再版的《莫里哀喜剧选》上卷,共收八个剧本,其中一半都是王力先生译的,这便是《冒失鬼》《情仇》《斯卡纳赖尔》和《丈夫学堂》。特别是那部独幕诗剧《斯卡纳赖尔》,译笔更见精彩。戏剧一开场,巴黎市侩高西布斯便逼迫女儿西丽抛弃情人李礼而嫁给有钱人爱瓦赖尔,他说:   即使从前你什么都答应了他,现在既然又有??个比他更有钱的人,你就可以不必遵守以前的诺言了。李礼固然长得很不错,但是,你要知道,世界上一切的好处都比不上有钱更好。哪怕是最丑的人,有了钱,我们也觉得他美了几分;如果没有钱,其余一切都是可悲哀的。   译文当然忠实于原著,但这里的译笔之妙也不可忽视。莫里哀诚然是伟大与深刻的,但如实传递这种伟大与深刻的译者不同样应该得到读者的敬重吗?   类似的精彩译笔,我们还可以找到不少。比如,在剧本《卖糖小女》第二幕中,舍己为人的保罗对大糖厂主说:   您不要以为您有钱,您怎样胡为都不要紧。您想错了。哪怕您更富些,有些罪恶不是钱可以弥补的。   在同剧第三幕中,正直的新闻记者杜披对不讲道德的杂志编者布瓦西说:   您是二十世纪的新人物,为目的不择手段。因为薪水太少了,可以靠着些不道德的文章以资弥补……   布瓦西则自认“有钱有势者是我的杂志的阿爷,阿妈乃是广告”。这些译文简直具有“超前性”,剧中人的对白犹如今人的口吻一样。不妨再引剧本《伯辽赉侯爵》中的一段,是渔色成性的侯爵伯辽赉的肺腑之言:   你只欺骗她们就是了……欺骗她们为的是自己取乐……你应该制驳她们,但是千万不可以爱她们,她们像一把火,你会给她们烧伤了的……你应该压抑她们,践踏在她们身上,世上再没有这样柔软的地毯了。读这样精彩的译文,和读精彩的原文恐怕是没有多少区别的。   王力先生的译事虽然都在业余进行,但其认真负责、一

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档