职业翻译语言词汇学中不同语境语义分析研究.docVIP

职业翻译语言词汇学中不同语境语义分析研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业翻译语言词汇学中不同语境语义分析研究

职业翻译语言词汇学中不同语境语义分析研究   摘 要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为,职业翻译作为一门重要的社交语用,需要根据不同语境对词汇进行深究细酌。语境对翻译有重要意义,它是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。本文通过语境的文化、情景以及词语及语句级的角度出发,对职业翻译语言词汇学中不同语境的语义进行了分析研究。   关键词:职业翻译;语言词汇;语境;语义   随着世界各国间经济、政治的交流的不断加深,各国间的语言交流也越来越多,由于世界各国之间使用的语言可能都不尽相同,因此就催生出翻译这一职业。显而易见,翻译充当的角色就是帮助两个语言不通的人进行交流沟通,但是由于语言这门学科范围较广,涉及的领域也很多,各国间的文化又有着明显的差异,因此,翻译工作就很难把握。下文笔者将以职业英语翻译为例,分析研究词汇学中不同语境的语义。   一、语境的构成   职业翻译语言词汇学中,有关词汇语境的研究层出不穷,构成语境的因素也是众说风云。英国语言学家弗斯认为,语境是指语境“上下文”的语言环境;韩礼德认为语境包含三方面,即语言的风格、语义的范围以及表达方式;美国语言学研究者海姆斯认为,语境应包括语言的表达方式、内容、表达者、表达背景、表达的目的、风格以及潜在的语音语调等;我国语言学家陈望道认为语境包含六个因素:人物、地点、时间、起因、发展及结果。   在职业翻译语言词汇学中,语境分为语言本身知识和语言之外的知识,其中语言本身的知识包括对所使用的语言的掌握和对语言交际上下文的理解,语言之外的语境包括背景知识(百科全书式的知识;特定文化的社会规范;特定文化的会语规则等)、情景知识(交际的时间、地点;交际的主题;交际的正式程度;交际参与者的相互关系等)以及相互知识。   二、各种语境下语义的分析   大量有关职业翻译的研究和学习报告证明,良好的翻译必须根据特定的语境环境分析,过分依赖语法或者词汇本身而忽略语境的理解,翻译出的句式要不就是晦涩难懂,要不就是词不达意,因此只要在???定的语境环境中综合运用语法和词汇,才能翻译出较好的效果。而目前,特定的语境主要包括以下几种:   1、文化语境   我们这里讨论的文化包括物质文化和精神文化两方面,其中物质文化是具体和显性的文化,精神文化是抽象和隐形的文化。文化是一个国家或者一个民族的物质文化和精神文化总和,由地域的地理环境、历史发展、民族心理等决定的。文化和语言是紧密相连的两个不可分割的主体,文化是语言的内涵来源,语言是文化的表达方式,不用语言在不用文化背景下具有不同的表达效果,只有在特定的文化语境下理解语言,才能更好地理解文化。   中西方语言体中都有大量的以动物为喻体的词汇,由于各自文化的差异,这些内涵差异的词汇在职业翻译中要特别注意,以免引起误解或者导致翻译的失败。例如狗在西方文化中是人类忠实的朋友,对狗的品质充满了褒奖,这样的翻译有:   ·working like a dog(拼命工作);   ·a lucky dog(幸运的人);   ·a gay dog(快乐的人);   ·love me,love my dog(爱屋及乌);   ·old dog(老手、行家里手)等。   而在中国文化中,与狗相连的词汇大都带有贬义,例如“狗头军师”,其中的“狗”特指背后出坏主意的人;“狗眼看人低”, 其中的“狗”特指指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”, 其中的“狗”比喻坏人嘴里说不出好话等等,因此在中翻英的时候,涉及到狗的词汇不能直接翻译为“dog”,需要根据上下文语境以及文化差异酌情翻译。比如说成语“狗仗人势”,中文意思是比喻仗势欺人,在英文翻译中是“to bully others because of ones masters power and position”,因此遇到这类的词语,就不能直接进行翻译,否则会闹出不少的笑话。   2、情景语境   情景语境包括语言发生时的主体、时间、地点、人物等实际的情景,上下文即指口语中的前言后语,书面语中的上句和下句、上段和下段。由情景而产生的语义叫做“情景意义”(situational meaning),也叫“语境意义”(contextual meaning)、“语句意义”(utterance meaning)、“非自然意义”(non-natural meaning)或“说话者之义”(speaker’s meaning)。情景语境中语句的翻译需根据词汇及语法的意义来具体分析,同一句话,在不用语境里的翻译方式是不相同的,例如:   ·I am reading the novel.(我在读小说)   “我在读小说”是字面意思,如果此句话出现在他人想你借这本小说的情景语境时,这句话应理解为“对不起,我不能借给你”;如

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档