- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职校学生英语翻译中汉语负迁移现象探索及应对策略
职校学生英语翻译中汉语负迁移现象探索及应对策略
摘 要: 在英语学习中,学生受汉语学习思维的限制,常常将汉语的表达方式和结构错误的运用到翻译中来,影响英语学习效果。本文试图分析英语翻译中汉语负迁移现象及其应对策略。
关键词: 职校学生 负迁移 应时策略 英语翻译
汉译英是学生英语学习中的一项必备的能力,而把握翻译的准确性对中职校学生,尤其是导游英语专业的学生,则显得非常重要。而由于职校学生的英语基础较为薄弱,学习自觉性不强,更重要的是,受汉语语言习惯和思维的影响,学生常常将汉语中的结构、习惯表达等照搬到英语翻译中来,从而造成英语学习的障碍,影响学习效果。本文就从汉语负迁移角度,谈谈英语翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略。
一、文化迁移的概述
已有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。促进新知识学习的迁移为正迁移(positive transfer),阻碍新知识学习的迁移为负迁移(negative transfer)。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是学习者母语习惯负迁移的结果,文化迁移则是指由于人们下意识地用自己的文化规律,习惯和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。
二、英语翻译中汉语负迁移现象的案例分析
扬州地方导游英语课程是我校开发的校本课程。我校的高三导游班的学生已经具备了创作母语导游词的相关能力,但是在进行英语导游词的创作过程中,仍然会受到中文母语的影响,在翻译中存在很多的问题。
1.生硬地照搬中文意思,进行汉语翻译。
如:工人们停下活来喝杯茶。学生会翻译成:“The workers stop living to have a cup of tea.”在此例中,学生将“活”生硬理解为生活的“活”,而实际上,这里的“活”,指的是“任务”,“工作”的意思,因此,应该将这句话正确地翻译为:“The workers stop working/ the work to have a cup of tea.”
2.生搬中文,不注意语法结构。
如:他没有去上学。学生会错误地翻译成:He not go to school.这个案例中,学生对英语语法的理解不彻底,只懂得按照中文意思直译过来,而忽略了英语的语法结构。这个句子是否定句,应该翻译成:“He doesn’t go to school.”
3.只注意意思,不注重时态。
如:汤姆去过中国两次。学生会翻译成:“Tom goes to China twice.”在中文里面,没有时态,表示动作发生过,通常就用“过”“了”等表示。但是在英语中,需要根据句子意思选择恰当的时态使用,因此,在本句中,根据“去过”知道这个动作发生过了,应该选择用一般过去时,翻译成:“Tom went to China twice”.
4.只会中文意思对照,不知区分动词。
如:昨天晚上,我听了一首英文歌。学生会翻译成:“Yesterday I listened an English song.”汉语中,只要选对正确的动词来使用就可以了,没有英语当中的及物动词和不及物动词的区分,因此在翻译中,学生会按照汉语的习惯来翻译,而事实上,“listen”这个词是一个不及物动词,因此,它后面加宾语的时候必须加上恰当的介词“to”。这句话应该翻译为:“Yesterday,I listened to an English song.”
5.只关注意思,不注意词性。
如:他们开心地读书。学生会翻译成:“They read happy.”在这句话中,汉语中修饰动词的时候一般就用“地”,修饰名词的时候用“的”;而在英语中,修饰动词要用副词,修饰名词用形容词。因此,修饰“读书”这个动词时,不应该使用形容词“happy”,而要用副词“happily”来修饰,因此这句话应该翻译成:“They read happily.”
三、解决汉语负迁移现象的应对策略
1.加大英语阅读量,提高英语阅读能力。
学生的汉语负迁移是由于他们对汉语知识结构的掌握远胜于英语,而要解决这个问题,就必须掌握英语的语法结构,提高学生的英语阅读能力。因此,英语教师在导游英语课程的教学过程中应该多提供学生英语阅读的机会,比如,给学生提供一些背景常识小故事,已有的英语解说词等,以这种形式来提高学生学习英语的兴趣,加强语感,提高学生的英语阅读能力,同时也可以帮助学生逐步养成良好的英语思维习惯。
2.教师加强指导,养成良好的学习习惯。
在教学过程中,除了需要阅读大量的课外阅读以外,教师还需要在讲解翻译的过程中,注意引导学生用英语的语言习惯和构成来翻译句子,使学生有别于中文句子的简单照搬,而按照英文的习惯来组织和理
您可能关注的文档
最近下载
- 四升五数学【暑假作业-五大类型每日一练(30套)】.pdf VIP
- 2025年天津渤海化工集团有限责任公司人员招聘笔试备考题库.docx VIP
- 工程建设项目落地建设所需所有资料清单.docx VIP
- 市政道路技术标.pdf VIP
- 《民航求职面试技巧》课程标准.pdf VIP
- 2024-2025学年上海市七宝中学高三上学期第一次月考英语试卷含详解.docx VIP
- 22G101与16G101钢筋平法图集对比变化汇总.docx VIP
- 《未成年人学校保护规定》解读课件.pptx VIP
- 2025届高三一轮复习物理课件(人教版新高考新教材):动量和动量定理.ppt VIP
- GB50172-2012 电气装置安装工程 蓄电池施工及验收规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)