试论生态翻译学对译者主体性消解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论生态翻译学对译者主体性消解

试论生态翻译学对译者主体性消解   摘 要:生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学与翻译学。生态翻译学有其一系列的核心理念。从生态翻译学的角度来看,虽然译者的主体性在人类中心主义的思维定式中被颠覆、译者的主体作用被限制和译者的角色有了新的定位,但也不意味着我们可以忽视译者的主体性作用。   关键词:生态翻译学;主体性;消解   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2012)11-0030-02   一、引言   生态翻译学的产生有其全球性背景。20世纪60年代以来,生态与环境问题逐渐引起了人们的重视,于是在思想界和哲学界就出现了由认识论到存在论、由人类中心主义到生态整体观的转变。1973年,挪威著名生态哲学家阿伦?奈斯提出了他的关于“深层生态学”的理论,将生态学扩展到哲学与伦理学领域。1995年,美国生态哲学家戴 维?格里芬提出了他的关于“生态存在”??理念,生态存在论哲学正式问世。在这种哲学转向的引领下,各学科也纷纷与生态结缘,具有生态学性质的各类研究如雨后春笋般出现,如生态批评学、生态美学、生态文艺学、生态政治学、生态神学、生态哲学等等。在这股思潮的带动下,从事翻译研究的一些学者也开始从生态的视角来审视翻译活动,生态翻译学应运而生。   中国古代丰富的生态智慧也为生态翻译学提供了重要的理论支点。老子的“道法自然”就是教导人们要顺其自然,要遵循自然规律,不应将人凌驾于自然之上。儒家的“中庸之道”也为我们提供了一种处世原则。   二、生态翻译学及其核心理念   1.生态翻译学简介   生态翻译学是一门交叉学科,它涉及生态学和翻译学。生态翻译学是一种从生态学视角进行的关于翻译的研究。具体说,生态翻译学就是在翻译研究的领域引入了生态学的相关研究成果,从而将翻译与其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究的对象。从生态学的角度来审视翻译、研究翻译,就是力求对翻译中遇到的种种问题用生态学的视角来加以剖析和阐释[1]。生态翻译学着眼于翻译生态的整体性,注重对译者与其翻译生态环境的关系进行研究,特别是注重对译者在翻译生态中的生存境况与能力提升的研究,所以就形成了“翻译生态环境”、“翻译生态系统”、“译者适应”、“译者选择”、“求存择优”、“共生互动”等一系列的术语和概念[2]。   2.生态翻译学的核心理念   清华大学胡庚申教授是我国生态翻译学研究的权威人士,他对国内近年来关于生态翻译学研究的文献资料进行了悉心整理后,提出了他的关于生态翻译学的几大核心理念。   (1)生态范式   “范式”是对某学科进行研究的途径,是研究过程中所遵循的基本原则。生态翻译学的范式是一种“翻译即适应与选择”的生态范式,是运用人的生态理性并从生态学视角来对翻译所进行的研究的方式。   (2)关联序链   翻译是对语言进行的转换,而语言是文化的一部分。文化活动属于人类的活动,而人类又是自然界的一部分,这样便形成了一条从“翻译”到“自然界”的具有内在逻辑关系的在认知视野中的链条,即“关联序链”。“关联序链”体现了翻译活动和自然界之间的关联性和互动性。   (3)生态理性   “生态理性”是生态翻译学中的宏观指导原则。胡庚申教授把“生态理性”归结为:注重整体关联、讲求动态平衡、体现生态美学、关照“翻译群落”以及提倡多样统一[3]。所谓注重整体关联,就是在翻译中要关注整个生态系统;所谓讲求动态平衡,就是要重视翻译活动中各主体间的相互影响和相互作用;所谓体现生态美学,就是在翻译中要重视追求美,要遵循审美原则;所谓关照“翻译群落”,就是指要关照翻译活动中所涉及到的包括译者、读者、作者、资助者、出版者和评论者等;所谓提倡多样统一,就是在翻译过程中要将 “多样统一”作为宏观指导思想。   (4)译有所为   “译有所为”的内涵包括两个方面:一是译者在从事翻译时有自己的动机,如为求生或为弘志等;二是翻译有其功能,比如促进文化交流和推动语言的创新等。   (5)翻译生态环境   “翻译生态环境”是生态翻译学的核心概念之一。从广义上说,译者以外的一切都可以被看作是翻译的生态环境。“翻译生态环境”中所包括的各种因素均会影响译者的适应和选择。   (6)译者中心   胡庚申教授认为,翻译必须通过译者的主体意识和主导作用来完成,译者的翻译活动是在其翻译过程中遇到的一切“矛盾”中进行的。笔者认为,“译者中心”理论过分地强调了翻译过程中译者的主体性,而忽视了翻译生态环境中的其他因素。因此,“译者中心”能否作为生态翻译学中的一个核心理念,似乎还有待商榷。   (7)适应、选择   “适应 、选择”是生态翻译学中的一个核心理念。“适应”是译者对翻译生态环境的适应,“选择”是译者对译文进行的选择。这样,翻译就是译者的适应和选择交替进行的过程。   (8)三

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档