- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译观视角下大学英语汉译英教学
文化翻译观视角下大学英语汉译英教学
摘 要 在文化翻译观的引领下,探讨当前大学英语汉译英教学的现状,大学生提高英译能力的重要性,以及文化翻译观对大学英语汉译英教学的指导作用。
关键词 文化翻译观 文化交流 汉译英 文化功能
中图分类号:H319 文献标识码:A
0 导言
广东省是国家最早进行对外贸易的地区,随着对外贸易经济合作的深入开展和外国友人的接踵来访,大学英语翻译教学早已被摆上重要的教育地位,从广东的各大高校开展的英语翻译教学程度看,非英语专业的大学生英语水平不断提高,特别是大学生的听说能力提升明显,大多数学生不仅能在学习过程中熟练地用英语交流,而且能就日常话题与外国友人进行顺利的英语交谈。倒是在英语的翻译上,许多学生表现得不知所措、难以应付,归结起来原因有三:一是大学生片面重视交际能力的培养,而导致在阅读写作、翻译能力培养的缺失;二是部分高校对大学生传统的翻译能力教学重视程度不足;三是翻译缺乏文化理论指导,普遍出现“中国式英语”。因此,本文想在苏珊·巴斯奈特(Susan , Bassnett)文化翻译观的指导下,选择大学英语汉译英这一侧面,谈谈如何抓好大学英语翻译教学。
1 大学英语汉译英教学的重要性
从最高层面来看,加强大学英语汉译英教学是国家走向开放的必然要求。按照2007年国家教育部关于《大学英语课程教学要求》(试行)大纲:“大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。一般要求的翻译能力达到能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求的翻译能力达到能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文,汉英译速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。更高要求的翻译能力达到能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。”由此看出,教??部对大学英语翻译教学量化的重视程度。而从区域层面看,加强大学英语汉译英教学是广东对外经济发展的必然要求;当前广东经济的对外依存度很高,电子商务在对外贸易中扮演着极其重要的角色,许多大学毕业生在实际商务办公中会接触到翻译工作,这就要求大学生在校期间除掌握口语和听力技能外,还需提高翻译能力,特别是汉译英水平。
2 文化翻译观对大学英语汉译英教学的指导作用
“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所在的文化之中,巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。”在翻译理论上,巴斯奈特继承发展了前人成果,揭示了翻译与文化的内在联系,强调翻译过程中文化的第一性、信息的第二性;这不仅是对传统翻译理论的一种突破,而且受到国际越来越多学者的支持和拥戴。为此,笔者大胆利用巴斯奈特的文化翻译观指导翻译教学,取得明显效果。
一是翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上。我们知道,每一种语言都与各自的文化息息相关,文化是跨语言交际重要的语境要素;而苏珊·巴斯奈特(Susan , Bassnett)更是升华了这一认识,强调文化在翻译过程中起着极其重要的作用。在翻译教学过程中,笔者注意到我国的成语、俗语、谚语、歇后语等习语英译如能以文化翻译论为指引,将使得翻译取得事半功倍效果。如习语翻译——事后诸葛亮(To be a wise man like ZhugeLiang after the event.)、千里送鹅毛-礼轻仁义重(To send the feather of a swan one thousand li- the gift in itself maybe in-significant, but the good will is deep.),其中诸葛亮、送鹅毛等都是中国传统文化的象征,如果刻意采用顺应译语国方式进行翻译,将违背文化翻译论的基本观点,出现不伦不类的英译内容;同时学生也很乐意接受这种文化传递方式,觉得更有亲切感。诸如这些翻译教学,以文化为单位,超越语篇,既充分考虑到我们汉语的文化内涵,又能给译语国民众了解中国文化的趣味性,真正达到推广文化、促进交流的目的。
二是翻译不只是一个简单的译码——重组过程,更重要的还是一个交流的行为。因此,在翻译教学实践中,我注重给学生教授英美系国家的文化知识、文化情景和价值认知等,让学生在翻译中灵活运用语境,英译出符合信、雅、达标准的译文。如中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗;正确翻译为The Chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumping made of g
文档评论(0)