- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复翻译再现与建构交织
严复翻译再现与建构交织
【摘要】自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态。
【关键词】翻译;严复;再现;建构
【中图分类号】1046 【文献标识码】A 【文章编号】1008-0139(2013)01-0026-7
作为近代中国著名的思想家、翻译家,严复的译著在中国近代史上具有举足轻重的地位。在19世纪末20世纪初中国社会面临“自秦以来未有若斯之亟”的剧变时,严复以“信”、“达”、“雅”为其译事圭臬,秉持“一名之立,旬月踯躅”的精神,翻译了11部共计170余万字的近代西方哲学、政治学、经济学、社会学、逻辑学、法学等著作,对中国近代思想界产生了深远影响。康有为曾有“译才并世数严林,百部虞初救世心”的诗句。梁启超更是将严译称之为“名著”,将严复本人誉为清季输入欧化之第一人——“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也”。通过翻译,严复不仅引入了自由、民主、进化主义等新的思想和政治理想,更借用译著中的序跋、按语、注释等“副文本”将中国传统文化投射到了译介的西学中,探讨了如何认识西学、如何立国、如何寻求富强等近代思想界力求澄清的重大问题。
鉴于严译在近代史上的重要性,自清末民初以来,学界针对严复翻译的讨论从未停止,著名学者吴汝纶(1897)、梁启超(1902)、蔡元培(1923)、胡适(1923)、张君劢(1923)、贺麟(1925)、鲁迅(1931)、钱钟书(1964)、李泽厚(1979)都曾撰文讨论过严复的翻译。台湾学者黄克武在梳理了百年以来的严译研究后认为,学界对严复翻译的讨论业已形成复杂的评估系统,不仅包括对严译的评论,还包括了对于评论的再评论。然而,考察这些评论和再评论却可以发现,虽然论者充???肯定了严译在中国近代史上的重要地位和巨大影响,但对严复翻译本身却存在着截然不同的解读,较有代表性的有“创作”、“达旨”、“意译”、“直译”、“变译”、“编译”、“非正道”等等。从整体上看,上述解读似乎都以西学原著为基准,但结论却不乏相互矛盾之处。由此而来的问题是,评价严译的标准是什么?界定直译、意译、创作、达旨的理据是什么?通过上述“复杂的评估系统”所建构的译者严复的形象是统一的还是分裂的?又该如何继续推进严复翻译研究?事实上,翻译观念不同,认识翻译行为和翻译结果的角度也就不同,探讨严复的翻译需要充分理解翻译本身所具有的“实然”和“应然”两种不同状态。本文从翻译学和思想史两种研究途径出发,通过重新解读“翻译”这一基本概念,提出跳出翻译的“透明再现”藩篱,重视翻译中的“再现”与“建构”是充分认识严译及严复身份认同和文化取向的切入点。
一、翻译:再现和建构的交织
“信、达、雅”是严复在《天演论》译例言中所提出的翻译标准,百年以来的严复翻译研究也多从“翻译理应求信、求达、求雅”的角度来评论严译,侧重于找寻严译与原作的异同。就严译的内容而言,贺麟曾将严译与西学原书的内容进行对比,批评严译对源语文本多有删减:介绍进化主义时刻意忽略其生物学研究及其发生的方法,介绍英国功利主义时只注重对国人努力富强的勉励,却忽略了其提倡放任、容忍:自由平等的民主思想。基于此,贺麟认为“严译的时代已经过去了”。有意思的是,李泽厚却持恰恰相反的观点,盛赞严译在西学引介上所表现出来的整体性、系统性和学理性:“尽管政治路线可以有所不同,翻译形式可以大有发展,但就介绍西学、新学的整个理论水平说,却并没有超过严复。”在语言层面上,张君劢对严译使用文言文明显表现出不赞成的态度:“其立言之际,务求刻肖古人,以古今习用之语,译西方科学中之义理,故文字虽美,而义转歧混。”但胡先辅却认为:“严复、林纾之翻译,与夫章士钊之政论之所以有价值者,正能运用古文之方法以为他种著述之用而。严氏之文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟……故其译笔,信达雅三善俱备。”很显然,在如何看待原作与译作之间的理想关系这一问题时,论者似乎存在着分歧。即便如此,上述评论所表现出来翻译理念却似乎是基本一致的,即作为翻译,译者所追求的仍然应该是译作与原作在各方面的一致。这也解释了为何在谈论和思考严复的翻译时,部分中外学者会使用“失真”(distortion)、“改写”(paraphrase)、创作(creation)等评语。
但翻译真的只是一种“透明的再现”吗?事实上,由于语言不仅是一种交流的工具,一种结构,更是
您可能关注的文档
- 什么样人不适合呼叫中心座席.doc
- 今麦郎定位模糊“水货”.doc
- 从1家到1000家,五谷磨房团队管理经.doc
- 从4P营销理论视角看《男人装》营销策略选择.doc
- 从G—SIFIs到我国金融监管体制改革创新几点思考.doc
- 从QC小组看日本企业人力资源管理团队化管理模式.doc
- 从“三新”看科学发展观理论自信.doc
- 从“农民健康百村工程”看我国公共卫生事业发展.doc
- 从“互联网精神”解读绿山咖啡创新.doc
- .Net平台下异常处理与异常应用研究.doc
- 301115_2024_#ESG_联检科技_2024年度环境、社会和治理(ESG)报告_2025-04-29.pdf
- 300308_2024_#ESG_中际旭创_2024年环境、社会及公司治理(ESG)报告_2025-04-21.pdf
- 想生科技产品注册公告及所需文件상생기술제품_등록_공고문_및_제출_서류.pdf
- 300760_2024_#SD_迈瑞医疗_2024年度可持续发展报告_2025-04-29.pdf
- 300870_2024_#SD_欧陆通_欧陆通2024年可持续发展报告_2025-04-22.pdf
- 301369_2024_#ESG_联动科技_2024年度环境、社会与公司治理(ESG)报告_2025-04-18.pdf
- 300937_2024_#SD_药易购_2024年度可持续发展报告_2025-04-25.pdf
- 300621_2024_#ESG_维业股份_维业股份:2024年度环境、社会和公司治理(ESG)报告_2025-04-19.pdf
- 300428_2024_#SD_立中集团_立中四通轻合金集团股份有限公司2024年度可持续发展报告-中文版_2025-04-21.pdf
- 301167_2024_#ESG_建研设计_2024年度环境、社会及公司治理(ESG)报告_2025-04-04.pdf
文档评论(0)