基于平行文本比较模式企业外宣翻译.docVIP

基于平行文本比较模式企业外宣翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行文本比较模式企业外宣翻译

基于平行文本比较模式企业外宣翻译   摘 要:中国经济的日益强大让越来越多的中国企业走向世界。因此,企业对外宣传越来越重要,对高质量翻译的需要也越来越迫切。本文拟构建一个适用于企业外宣翻译的平行文本比较模式,为这种文本类型的翻译提供借鉴参考。“平行文本”指不同语言中话题、体裁和功能相同或者相近的文本。在企业外宣翻译中有效地利用平行文本的参照指导作用,可以使译文更地道,更接近译文和原文“功能对等”的原则。   关键词:企业宣传 翻译 平行文本 功能对等   一、引言   中国加入世界贸易组织给国民经济发展带来了良好的契机,也给中国企业的发展带来了前所未有的机遇。许多中国企业争相实施“走出去”的战略,开展国际商务贸易活动。为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请“翻译专家”用国际通用语言(英语)推广宣传自己的产品或服务。一份制作精良的英文宣传册或者宣传网页有助于企业树立良好的形象,从而顺利进入国际市场。可以说翻译质量的高低直接决定了企业能否在市场竞争中占据有利地位。然而,目前各类企业宣传材料的翻译质量却参差不齐。蹩脚的企业宣传材料译文让外商看了不知所云,直接影响了企业的知名度、信誉和经济利益。曾有外国友人指出,“不少中国企业的招商目录中,有30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视但却非常可怕的障碍。”“Very often, Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the costumer, he may judge the product to be shoddy too.”(陈小慰,2006)。所以,发现和分析目前企业外宣中存在的问题,探索出适合企业外宣文本的翻译方法和模式,提高翻译质量,已经成为一项刻不容缓的任务。   二、企业外宣翻译平行文本比较模式的理论指导   功能语言学家Buhler认为语言的三个最基本功能是表达功能(expressive)、信息传递功能(informative)和感召功能(evocative) 。根据他的功能语言学理论,英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了自己的文本类型翻译理论及翻译策略。他认为对翻译的研究不能只???限于词语和句子层面,而应该从文本的整体功能来考虑。不同类型的文本承载着不同的语言功能,因而在翻译的时候也就要求达到不同的效果,以实现功能上的对等。他把原语文本归结为三个基本类别,即:表达型文本、信息型文本和感召型文本。企业外宣材料涵盖了公司简介、网站文字介绍、产品介绍、使用说明和文字性广告等,其目的是通过各种宣传手段向外国客户提供产品、服务和企业的相关信息,使得公司的产品、服务、理念等能为目标受众接受,从而促使其购买产品,进而产生经济效益。由此可知,企业外宣文本类型主要是感召型,同时具有信息型文本功能,因此在翻译时应采用交际翻译法,即注重读者的理解与接受能力,再造一个能够引发所期待反映的文本形式。   从语篇层面看,实用文体通常有比较固定的“约定俗成”的文本格式规范,这种文本格式规范存在于交际双方(作者和读者) 的认知结构中,保证交际的有效性。就翻译而言,译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一分子,它必须受控于译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯(刘庆元,2007)。翻译实用文本时,译文不仅需要传达出读者所需要的信息,而且要用符合目标语文本惯例的文本传达出这些信息,而原文的形式则不那么重要。因此,译者应该尽可能地摆脱原文形式的束缚,在生成译文前先确定符合目标语文本惯例的译文结构和行文方式,然后填入具体信息。而获取目标语文本惯例的一个主要途径就是进行“平行文本”(parallel text) 分析。   翻译界对“平行文本”有两种不同的定义,在语料库翻译学中,“平行文本”指由原文和对应译文构成的语料(Nord,2007);而对“平行文本”的另一种定义是:“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本。在翻译研究和词典学中,“平行文本”用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。”(Shell-Hornby,2001:86)。这两种定义的区别在于,前者指某一语言的本土文本和将该文本译入另一语言后的翻译文本,而后者指某一语言中的本土文本和另一语言中与之有着相同话题、体裁和功能的本土文本。例如一份中文的会展宣传册和一份英文的会展宣传册;一则中国大学的中文简介和一则英国大学的英文简介均可视为一组“平行文本”。因为这些中英文文本都出现在相似的交际环境中,具有相同或相似的交际功能。   如前所述,企业外宣文本

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档