网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文本类型理论视角下财经时评英译汉研究.docVIP

文本类型理论视角下财经时评英译汉研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本类型理论视角下财经时评英译汉研究

文本类型理论视角下财经时评英译汉研究   摘 要:改革开放的深入和经济全球化的推进使得中国经济在国际社会上的关注程度越来越高,外媒有关中国经济的英语财经时评也越来越多。本文在文本类型理论的框架下分析了英语财经时评汉译过程中存在的难点及处理方法,总结了文本类型理论在财经时评英译汉实践中的指导意义。   关键词:英语财经时评 文本类型理论 英译汉   一、引言   近年来,西方关于中国经济的财经时评(尤其是以英语为载体的)数量与日俱增,分析深度也在不断提高。英语财经时评是中国了解世界财经状况,以及借鉴外国对中国经济看法时必不可少的途径,对国人具有重要的启示作用。英语财经时评的翻译很有必要。   二、英语财经时评汉译的研究现状   目前,国内对英语财经时评的汉译实践和研究极少,因为学者们一般将英语财经时评当作新闻报道下的财经新闻来讨论其文本特征及其翻译。   不少学者对英语财经新闻报道及其翻译技巧和理论作过一些有意义的探讨。其中,有人研究英语财经新闻报道用词的文体特色(陈绍康,1998),有人专门针对英语财经新闻报道特点进行研究(王亚南,2011)。更多的学者关注英语财经新闻的翻译特点、原则及技巧策略研究(孔维晟、赵江宁,2010),尤其是英语财经新闻的地道翻译(付珊,2012)。这些研究引起了人们对财经新闻报道及其翻译的重视,使财经新闻报道翻译渐渐走进了专业翻译的领域。   国内学者在新闻报道及财经新闻报道的翻译研究方面取得了一定的成就,但是,对于英语财经时评的翻译研究相对较少,几乎还是空白。英语财经时评作为中国的政府、决策者和公众了解外界有关中国的财经信息、预测和分析经济局势和动态的重要途径,对其翻译研究和实践应该成为学者们十分关注的话题。   三、文本类型理论   凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)是德国著名的翻译理论家,是功能派翻译理论的创始人。根据卡尔·布勒的语言功能理论,赖斯把文本分为:   1.信息功能文本(informative)。此类文本的重心在其内容和主题上,主要包括参考书、报告、讲座、操作指南和旅游手册等。   2.表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建(creative composition)和语言的美学层面,主要包括诗歌、戏剧、传记和官方讲话等。   3.感召功能文本(operative),旨在通过文本说服读者采取某种行动,重在感召呼吁,主要包括广告和竞选演说等。   根据不同的文本类型,赖斯总结出了不同的翻译方法:信息类文本应是简朴的白话文,翻译时应简洁明了;表达类文本注重仿效,翻译时应忠实于作者的风格;感召类文本则可采取编译的方法。除上述三种文本功能外,纽马克认为文本功能还包括审美功能、交际功能和元语言功能,并提出了八种翻译方法,从最侧重来源语言到最侧重目标语言依次为:逐字译、直译、信译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译(邸静茹、李建华,2008)。纽马克更强调语义翻译(译者在译语允许的条件下,尽可能完整准确地传递原文信息)和交际翻译(译作所产生的效果应力求接近原作,译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受)。他认为,只有这两种翻译方法才能达到翻译的准确与简洁,并且语义翻译适用于表达性文本,交际翻译则更适用于信息文本和呼唤型文本。   赖斯和纽马克的文本类型翻译理论有着极大的相似性,他们都将文本的划分作为翻译依据,具有很强的客观性和可操作性,二者的研究成果统称为文本类型理论。从文本类型来看,财经时评属于信息类文本,因此,以文本类型理论来研究英语财经时评的汉译具有一定的指导意义。   四、英语财经时评汉译的难点及处理方法   财经时评与财经新闻有明显的区别:财经时评口吻亲切,与读者距离小,且着重评论、分析和预测,目的是提供并传递主观信息,个人化倾向明显;在行文风格上,财经时评中的口语化成分多,口吻亲切熟悉,交互性强,它一方面将该领域的信息传递给大众,另一方面又重点表现个人看法,通过细致深入的考察进行有理有据的分析、解释和预测。相比之下,财经新闻则是就最近发生的财经事件进行平铺直叙的报道,态度中立、客观。总之,时评并非真正意义的新闻。以“福布斯”网站上关于中国房地产的时评为例,作者的目的是就中国房地产市场的局势、动态和未来进行分析、解释和预测,但同时又常以提问的方式和使用第一、二人称与读者直接对话,口吻亲切、交互性强,兼具感召类文本的色彩。因此,采用传统的新闻翻译方法和策略来进行财经时评的翻译并不太合适。   与财经新闻相比,财经时评在语言风格、词汇和句法等方面存在明显的区别——后者重在推理,表达的是作者的个人观点和评价,具有一定的主观色彩,也比较接近大众的口味和阅读水平。因此,在翻译英语财经时评时要注意三点:  

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档