- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过待遇表现对照分析中日文化中空间概念异同
通过待遇表现对照分析中日文化中空间概念异同
摘 要:中日两国是一衣带水的邻国,在两千多年的交流中互相影响,在文化方面有相同之处,但是也有很多的不同之处。而对于日语学习者而言,能够很好地理解和把握不同之处更为重要。在对于空间概念也就是内、外的概念的理解这一问题上,就存在着各种各样的差异。总体而言,由于日本人的内外意识比中国人要敏感得多,所以日语中的空间概念比汉语中更强,日语中相应的语言表达也更为丰富。本文将通过称呼语、授受、敬语、体谅(おもいやり)等待遇表现层面分析中日空间概念的不同。
关键词:待遇表现;空间概念;文化背景
在日语中,经常会思考自身对于听话者以及话题中出现的人物的关系等情况来选择合适的词汇和表达方式。例如,同样是让人等,会由于对方的不同而有以下几种不同层次的表达方式:「少々お待ちください」「ちょっと待ってください」「少し待ち給え」「ちょっと待った」「ちょいとお待ちよ」「ちょいまち」等。
区分是外部人员还是内部人员左右着日语的表达方式以及词汇的选择。上述就是基于人际关系的不同而产生的不同的表达方式,是以说话者的空间意识为基础的。从语言文化学的角度来讲,就是“内”与“外”的区别。然而,在汉语中类似的表达不如日语丰富。大概有“请稍等”、“等一下”、“等等”等。虽然对于内外的区分不是特别细致,但是还是能够区分的。也就是说,中国人也有明确的内外意识,只是没有日本人那么强烈。接下来,将从称呼语、授受表达、体谅的表达、敬语等方面具体分析。
1.称呼语
称呼语是待遇表现的一部分,通过语言中称呼语的不同就可以看出空间概念的不同。在此所说的称呼语不仅包括亲属称谓,也包括社会称呼。
在亲属称谓方面,以父亲这一称呼为例对亲属称谓所体现的汉语和日语中的空间概念进行分析。在日语中,在他人面前一定要说成“お父さん”;在自己的父亲面前称呼自己的父亲为“父”。否则会被认为是没有礼貌。众所周知,“お父さん”是“父”的尊敬的形式。在他人面前自己的父亲当然是属于内(ウチ)的范畴,所以称为“父”易于理解。称呼自己的父亲为“お父さん”,表明从“我”的角度出发,也是有内外意识的。也就是说,“わたし”和“お父さん”是不同的个体,对于“わたし”这一个体而言,“お父さん”是外(ソト),因此要称呼为表达尊敬的“お父さん”;但在他人面前提及自己的父亲是,他人是外(ソト),相应的,自己的父亲成为了内(ウチ)的范畴,称呼为“父”。由此充分表明了日本人强烈的内外意识。
在汉语中,在不同情况下对父亲的称呼也有所不同。直接称呼自己的父亲时为“爸爸”,在他人面前提及自己的父亲时说成“我爸”。“爸爸”和“我爸”就是基于不同的内外意识的称呼方法,由此可以看出中国人也是有内外意识的。不过,面对自己的父亲直接称呼为“爸爸”,而不是像日语那样专门表达尊敬的叫法,因此,可以看出日本人的内外意识更强。
社会称谓方面,以“鈴木課長”为例进行分析,请看以下两种情况下日语称呼的不同。
(a)客:営業部の鈴木課長はいらっしゃいますか。
万:課長の鈴木でございますか。申しわけございませんが、鈴木はただいま会議中でございます。
(b)万:(会議室に入る)失礼いたします。鈴木課長、三井物産の野村様がいらっしゃいましたが…。
鈴木:あっ、そう。じゃ、悪いが、応接室で十分ほど待ってくださるよう伝えてくれ。
在汉语中是没有与上述日语中的明显的区别的。这也表明日本人的内外意识更为强烈。这一用法与亲属称谓的用法基本相同,在此不再重复解释。
2.授受表达
汉语和日语中的授受表达方式是不对称的,日语中的表达方式要更加丰富。日语中有“あげる”(さしあげる)(やる)、“もらう”(いただく)、“くれる”(くださる)等一系列的授受动词,分别从不同的角度表达接受、给予。
(a)鈴木さんは山本さんに中国語の辞書をあげました。(铃木给了山本一本汉语字典。)
(b)山本さんは鈴木さんから中国語の辞書をもらいました。(山本从铃木那里得到了一本汉语字典。)
(c)先生はいい本をくれました。(老师给了我一本很好的书。)
通过上述a、b对照可以发现,日语表达中的“あげる”、“もらう”分别可以与汉语的“给”、“得到”相对应。“あげる”表示说话人是从铃木的角度出发来表达这一事件的,“もらう”则表示说话人是从山本的角度来表达的;汉语中的“给”、“得到”也有物品转移的相应的方向性的含义,可以认为汉语中也有明显的空间意识。
不过,通过a、c对照不难发现,同样表达汉语“给”的含义,日语中却存在“あげる”、“くれる”两种不同的表达方式。也就是说,日语的方向性更强,即空间意识更强。
同时,日语中还有由上述动词作为补助动词形成的表
文档评论(0)