英语影视作品中语音变异及其翻译.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约9.08千字
  • 约 19页
  • 2018-06-21 发布于福建
  • 举报
英语影视作品中语音变异及其翻译

英语影视作品中语音变异及其翻译   摘 要:当前,英语影视作品的汉译大多采用字幕翻译形式,一般运用“删译、缩译和加工”三种方式处理,对白译文须通顺、简洁。受时空、画面和语境局限,影视作品的翻译具有较大的挑战性,尤其是当对白中包含了语音变异特征时。语音变异特征可揭示主题、刻画人物性格、制造喜剧效果。字幕翻译应尽量运用目标语中的语言变异手法再现语音变异特征。   关键词:影视作品 字幕翻译 语音变异   影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。   一、字幕翻译   字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻译将原作口语转???为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro, 2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。(Antonini, 2005:213)   (一)字幕翻译的特点   钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档