- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式菜名在英译中异化与归化
中式菜名在英译中异化与归化
摘要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。文章以现今菜名的英译研究为载体,探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化。
关键词:异化 归化 菜名 英译
中国饮食文化是中国文化的重要组成部分,恰当使用英译菜名有利于中国饮食文化走向世界,以此促进各国文化的交流。本文以现今菜名的英译为载体,分析了两种翻译策略在菜名翻译中的运用,以促使菜名翻译在恰当的策略运用下能传达菜名的原意并体现其文化内涵。
一、归化和异化的翻译策略
关于翻译策略,译学领域对归化和异化的争论早已有之。许钧在《翻译论》中认为,所谓归化,即是某种意义上的“同我”;所谓异化,便是一定程度上的“异我”。许钧还把“异”和文化联系起来,认为“异”体现在对待异文化的态度上。而“归化”,即以“我”为中心,可能带来“视野狭窄或其他危害”。孙致礼在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》中,也明确指出:“翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的‘思想’和‘风味’,欲达此目的,无疑必须走异化的途径。简而言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。无论主张归化还是异化,他们都有各自的理论依据。本文以现今菜名的英译为载体,分析了两种翻译策略在菜名翻译中的运用,以促使菜名翻译在恰当的策略运用下既能传达菜名的原意又能体现其文化内涵。
二、中式菜名的构成
中式菜肴一般强调的是色香味形意俱全,其命名也凸显不同的风格。观各地中式菜名,一般可分为写实型和写意型。写实型将烹饪要素的组合直接体现;写意型通过一定的修饰手法,根据菜肴本身的组成赋予其特殊的寓意文化,这类菜名,顾客在不了解其文化背景下,不能从字面上了解菜肴的做法。
(一)写实型菜单
写实型菜单一般都是通过其菜肴烹饪要素的组合而命名。中式菜肴中的烹饪要素主要包括原料、调料、口味、刀法和烹饪方法。如常见的主料meat(肉)、vegetarian dish(素菜)和soup(汤);调料中的各种酱soy sauce、onion and ginger(葱姜)等;具有明显地域特点的口味chilly(辣)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等;种类繁多的刀法如,slicing(切片)、shredding(切丝)、fille2ting(切柳)等;独特的烹饪方法stir-frying(炒)、simmering(炖)、pan-frying(煎)等。将这些烹饪要素组合,就构成了现今熟知的一些菜名。常见的构成方法如:烹饪原料+方法+刀法,如(青椒)炒肉丝;调料+原料,如咖喱牛肉;口味+烹饪方法+原料,如辣味烩虾。
(二)含蓄型菜单
含蓄型菜单根据菜肴的原料或色形或产地取名,使其不仅蕴含丰富的历史文化背景和地方风味,也体现了吉利的文化心理,更具有中国特色。这类菜名常常运用典故、比喻等手法命名,如“八仙过海”、“蚂蚁上树”。(2)直接使用地名命名。中国菜肴按照地域可划分为八大菜系,而且每大菜系特色鲜明。部分菜名则直接采用了地名来显现菜肴的风味,如“北京烤鸭”。
三、中式菜名翻译策略的运用
菜名英译应根据菜名的具体情况采用适当的翻译策略。
(一)异化翻译策略的运用异化翻译策略的运用是以源语文化为归宿,主要体现为直译和音译。
(1)直译
直译是异化翻译策略的最主要表现。对于写实型的菜肴来说,目前主要采用直译法,将中式菜名中的每个词的原意翻译出来,简单明了。如“红烧鱼”,采取直译法,将原料作为中心词,烹饪方法用过去分词的形式引出,然后用in介词短语引出调料如翻译成braised fish in brawn sauce。
(2)音译
音译是直接运用汉语拼音或与其发音相同相似的音调来表达。最典型的音译菜名如“饺子”(Jiaozi)、“麻婆豆腐”(mapotofu)等。音译直接保留了中式菜名的韵味,让外国人更好的了解中国的特色文化。
(二)归化翻译策略的运用
菜名翻译中,部分菜名的英译必须采用归化的翻译策略,即在保留原文原意的情况下,用适合读者理解的方式翻译出来。如“积雪银钟”,因银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟而得名,因此在翻译时采取适度的调整,将其意译为stewed mushrooms with white fun2gus,更易于外国顾客的理解。
(三)归化与异化翻译策略的结合
追溯到八十年代,菜单的英译已经受到了重视,并充分运用了归化和异化结合翻译的方法。一九八六年,广东省在设宴招待英女王伊丽莎白二世时,就为翻译菜名花了一番心思,将菜名既译得很有浪漫色彩又一目了然,来宾交口称赞。如“
文档评论(0)