- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《圣经》词汇对英语语言影响
论《圣经》词汇对英语语言影响
[摘 要]语言是文化的载体,基督教文化的源头便是《圣经》,作为基督教唯一典籍的《圣经》它同希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。本文将从《圣经》词汇入手,去探究词汇背后隐藏的文化背景和典故,阐释圣经词汇对于英语语言和文化的影响,这对我们了解英语语言文化,进行成功的跨文化交流有着至关重要的作用。
[关键词]《圣经》词汇;习语;跨文化交流
[中图分类号]H03 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)12 — 0111 — 02
引言
《圣经》(The Bible or The Holy Bible)由《旧约全书》(The Old Testament)和《新约全书》(The New Testament)两个部分构成,该书成书于3500年前左右,是西方文化的经典之作。美国第一任总统亚当斯(John Adams)说过:“圣经乃世界上最伟大的书,倘能为全世界所珍视信受,则造福人类,实无限量”,可见圣经对于西方人的意义。英语中存在诸多出自《圣经》的习语和典故,所以对《圣经》的深入了解更有利于我们了解西方文化,进行成功的跨文化交际。
一、《圣经》中与人及人体部位有关的习语和典故
《圣经》中很多人物以及与人物相关的词汇都已衍变成具有代表意义的词汇。掌握了这些词语的来源和含义,我们可以更好的理解词语的背景知识,灵活运用英语进行交流。
1. Old Adam
该词汇来源于《圣经·旧约·创世纪》,上帝先创造了天地宇宙后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用亚当的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve)。上帝安排二人在伊甸园(the Garden of Eden)中生活。在蛇(Serpent)的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果(Forbidden fruit),同时还把禁果给亚当吃。此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体并能辨真假与善恶。如今Old Adam指的是 “人类罪恶的原始本性;人类的祖先”。
2. Adam’s Apple(喉结)
《旧约·创世纪》中讲到人类的源头。传说上帝依照自己的形象造了人类的袓先亚当和夏娃,并安置这一对男女住在东方的伊甸园中。上帝对亚当说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是善恶树上的果子,你不可吃!”但夏娃受撒旦(蛇)的蛊惑,偷食了善恶树所结的果子,也让亚当食用。亚当吃时内心惊慌恐惧,结果一块果肉哽在喉中,留下了结块,成为了偷吃禁果的“罪证”。于是,男人的喉结就叫做“亚当的苹果(Adam’s apple)”。
Eg: Adam’s apple can be more clearly seen on men than women’s throats.
男性的喉结看起来比女性明显。
3. Bone of The Bone and Flesh of the Flesh (骨中之骨,肉中之肉)
据《旧约·创世纪》叙述:上帝开天辟地。他按照自己的形象,用地上的泥土造出了一个人,叫亚当。之后上帝用亚当的肋骨造成一个女人,领她到他跟前。亚当一觉醒来,看到女人,说:“这是我骨中的骨,肉中的肉(This is bone of my bone and flesh of my flesh)”,从此两人结为夫妻。该习语常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood。
Eg: Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.
我们的军队与人民是血肉相连的。
4. Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成器。
源自《旧约全书·箴言》:Those who spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to discipline them. (不忍杖打儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教) ,指的是如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德。
17世纪诗人塞缪尔·巴特勒作了一首名为 “胡迪布拉斯(Hudibras)”的诗. 在诗中,他把爱情喻为孩子,把鞭打喻为可以使爱情保持长久的方式。诗文如下:
What medicine else can cure the fits. Of lovers when they lose their wits?
Love is a boy by poets styled. Then spare the
文档评论(0)