词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用.docVIP

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用   【摘 要】汉语与英语同属于不同的语系,两种语言在使用上的差异使得在中译英与英译中的过程中,为了能使译文符合目标语言的使用习惯都会采取不同的方式。在八种翻译方法中最为常见也最为普通的就是词序调整法。文章从信息的焦点、句中的定语状语的位置,以及汉语语序的特点等方面来讨论词序调整法在《十七大报告》英译本中的使用。   【关键词】词序调整法;《十七大报告》;汉英的区别性;汉译英   1.引言   十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会,举世瞩目、举国关注。它勇敢承担起党和人民的重托,鲜明回答了从新的历史起点出发继续推进中国特色社会主义伟大事业的一系列重大理论和实际问题,回答了党内外、国内外关注的关系我国经济社会发展全局的重点、难点、热点问题。十七大报告英文版的及时推出使得国际各界了解到中国近几年来取得大巨大成就,也在一定程度上反映了中国对于政治、经济各方面开放的态度,英文版的十七大加强国际各界与中国的联系。   2.词序调整法的定义   词序调整法的对应英文单词是inversion,在《牛津高阶英汉双解词典》(2004年第六版)中的意思是:(technical 术语) the act of changing the position or order of sth to its opposite,or of turning sth upside down 倒置;颠倒;倒转,但是这个意思容易与语法范畴中的“倒装”概念相互混淆。在翻译的时候,一般理解为“对词序做必要或者必不可少的改变,并不是单纯意义上的颠倒词序或者是倒装”。   词序调整法是翻译的一种必不可少的方法,冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.821-4)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯。对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。而词序调整法在对文章进行翻译的时候恰到好处地做大了这一点。   3.词序调整法在《十七大报告》汉译英中的使用   3.1英汉状语的排列顺序   在英语行文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。例如:   1)履行新世纪新阶段历史使命能力显著提高[3-4]   To accomplish their historical missions at this new stage in the new century.   在英语行文中时间状语是按照从小到大的顺序进行的,而在汉语的表达当中时间是由大到小。   3.2英汉事理说明的词序   在对于事理的说明上,英语的词序比较灵活,通常是开门见山,直奔主题,然后再作解释。表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。   例如:   2)我代表第十六届中央委员会向大会作报告[1-1]   I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China (CPC)on behalf of the Sixteeth Central Committee. [1-1]   3)中国共产党第十七次全国代表大会,是我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。[1-2]   The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China’s reform and development. [1-2]   4)高举中国特色社会主义伟大旗帜。[1-2]   To hold highthe great banner of socialism with Chinese characteristtics.   5)为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗[1-2]   Strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects. [1-2]   从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结果的顺序排列。当然,汉语句子语序的排列

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档