谈英语教学中翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语教学中翻译技巧

谈英语教学中翻译技巧   不同的民族创造了不同的语言,拥有不同的文化,随着全球经济的迅速发展,各国经济的文化联系越来越密切。翻译作为一种加强世界各国经济文化了解的一种手段,其重要性越来越明显。   一 英汉思维的差异   语言是人类最重要的交际工具(列宁),它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言;另一方面,思维还支配着语言。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。中国人与西方人由于地理、历史、文化、人文的不同,思维方式也就不同。翻译要求我们用一种语言准确而完整地再现另一种语言,因此,翻译可以说是一种再创造。在翻译中,只有将词语按照本国语的语言结构规律加以组织,使其符合该语言的表达习惯和文化个性,用词贴切、准确,这样才能使翻译作品再现原作的精神风貌。   二 表达习惯方面的差异   1.句式上。   英汉两种文化存在很大的差异,各自的表达方式当然也无法对等。翻译过程中,译者若习惯性地按母语的表达方式,生搬硬套,常常会使原文大失色彩。在汉语诗歌中,主语、谓语、宾语同时存在的句子不多。如马致远的《天净沙·秋思》   枯藤老树昏鸭,   小桥流水人家,   古道西风瘦马,   夕阳西下,   断肠人在天涯。   在这首诗歌中,前3句全由名词铺排而成,18个字就是9个名词,列举了9种景物,而没有用一个动词,根本就谈不上主语、谓语、宾语,却描绘了一幅简洁明快的秋景图。而相对于汉语诗歌而言,英语诗歌却比较讲究法协调,在句式上常常是主语、谓语、宾语同时存在。如莎士比亚著名的14行诗第18首的前4句:   Shall I compare thee to a summer s day?   Thouart more lovely and more temperate;   Rough winds do shake the darling buds of May,   And summers lease hath all too shour a date.   2.语汇上。   语汇是一种语言里所使用的词的总称。这旨人类语言和生活经验最紧密的衔接点。人们若想把客观物质世界和主观抽象思维用语言表达出???,就必须选择适当的词汇。由于生活经验的相同或不同,英语两者之间的语汇既存在同一性,也存在差异性。在翻译过程中,若以本国文化的接受心里去调整或修饰异国文,难免出现差错。   在英汉语汇中,有些语汇我们可以找到对等的表达式,如:放心——to set one s heart at ease;灰心——to lose heart;硬心肠的——hard-hearted等。但是,人们生活劳动在一种什么样的环境,就会产生什么样的语言词汇。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语汇中就可能出现空缺。比如,在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中笋字只能译成bamboo-shot(意即竹芽),甚至连bamboo这个词也是从外来语中借引过去的。在有些词汇上,中英两国人民常常因表达习惯的不同,翻译的时候亦不能对译。如中国人把生孩子、娶媳妇称为红喜,把死人的事称为白喜,语言中也有红白喜事的表达方法。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把生儿育女娶媳妇说成红喜并不费解,英语中把喜庆英语中把喜庆日称为red-letter day;但把死人也当成一件大喜事,这就奇怪了。由此可以得出,He turned to columns in which were announced the births, deaths and marriages.应当译成:他转而去看报上登载添丁得女、生死婚嫁的专栏为佳。   英语中有时候同一个词在同一上下文中,汉语却要用不同的词语来表达。如:King Lear told the servant of the castle to tell Regan and her husband that he had arrived and wished to see them at once. (李尔王吩咐堡里的仆人通报公主的他的丈夫,他来了,要立刻见他们。)句中同一个tell,因为主语是国王,对下属说话应为吩咐,让仆人告诉公主,用通报。如果说话人是仆人,那么tell就应译为禀告或呈报了。因此,在翻译过程中,译者还必须在汉语同义词与近义词中进行反复仔细地辨析和比较,才能从中选择贴切、准确的词语。   (1)辨析语义的轻重。在英语中destroy一词意为汉语中损坏、破坏、毁坏三个含义。在汉语中,这三个词语义轻重不同。破坏是指故意弄坏,而毁坏却指全部彻底破坏。因

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档