医学英语翻译方法初探.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学英语翻译方法初探

医学英语翻译方法初探   摘 要:医学英语作为科技英语的一个分支,除具有科技英语的一些共性特点外,同时还兼有自身文体的特殊性,掌握医学英语的翻译方法对医学生理解医学文献有重大意义。本文旨在说明医学英语的特点及其翻译方法。   关键词:医学英语;翻译方法   随着中国国际地位的进一步提高,对外外交、商贸及文化交流日益密切。英语作为国际通用语,在中外交流中发挥着重要的媒介作用,尤其是在科技传播中。医学英语作为科技英语的一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。   1、医学英语的特点   医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。   1.1医学词汇特点   医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy卵巢囊肿切除术。   医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes. (为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)   1.2医学英语的句法特点   医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。   2.医学英语的翻译方法   严复先生曾经提出翻译的三个标准,即“信”、“雅”、“达”。英国翻译理论家纽马克(Newmark)将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:   2.1分清句子结构类型,找出其中逻辑关系   医学英语句型以非人称句和被动句为主。   医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.   译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。   医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However, studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy.译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。   另一个例子:Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档