- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义理论对非英语专业研究生翻译教学启示
建构主义理论对非英语专业研究生翻译教学启示
一非英语专业研究生翻译教学现状分析与教学定位
非英语专业研究生(本文指硕士研究生阶段)知识水平较高,对英语教学的要求也较高,他们不再单纯注重知识上的积累,更多注重英语实用能力的培养与提高。在我国,非英语专业研究生肩负着向国内引进先进外来文化、科学技术和向国外介绍自己的研究工作、推广研究成果以及展示我国发展与风貌的双重任务,这就在知识结构完整的基础上对他们的外语能力特别是翻译能力提出了更高的要求。《硕士/博士学位研究生英语大纲》(非英语专业)也明确指出:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具,进行本专业的学习、研究和国际交流,……,在教学中要培养和提高研究生运用英语的能力。”翻译教学正是培养和提高学生英语综合运用及实用能力的有效途径。
在非英语专业研究生中开设翻译课刻不容缓。然而,在我国系统的翻译课程主要在英语专业本科或研究生教学中开展,非英语专业硕士生翻译教学仍处在探索阶段,教学模式与教学方法传统单调,主要以教师讲解翻译技巧、辅以学生练习,然后公布答案为主。整个教学过程以教师为主体,忽视学生思维能力与创新能力的培养。学生无法主动积极地参与课堂教学,实际教学效果不容乐观。学生缺乏学习的主动性,又未有系统的翻译理论做指导,所学翻译技能和知识与实际脱节,不能有效进行翻译实践,译文生硬晦涩、不易懂,无法达到大纲要求。
要有效提高非英语专业研究生翻译水平,必须对目前翻译教学进行清楚准确定位。《硕士/博士学位研究生英语大纲》中指出,英语是一门工具学科,用来辅助学生本专业的学习、研究与国际交流,这是强调英语的应用性,“从翻译实践需求上讲是一种应用需求,因此翻译教学应定位为技能教学”(王海峻,2006:92)。技能教学必须经过系统的理论与实践的培训,掌握两种语言各自特点及规律性的东西,在翻译理论的指导下运用适当的翻译技巧,力求保证译文质量和翻译效率。然而,目前我国非英语专业研究生翻译教学授课模式对翻译技能培养多有忽视,授课时以教师??中心,讲授孤立的翻译技巧,辅以练习,就事论事,不能举一反三,很少进行归纳总结,缺乏系统翻译理论指导,所学知识停留在表层,不能上升为系统理论。学生所学知识不能成为一个封闭良性循环的知识体系,翻译技能意识与实践能力无法得到科学培养。
二非英语专业研究生教学革新的理论基础与先决条件
建构主义(Constructivism)最早是由瑞士认知发展领域最有影响的一位心理学家皮亚杰(J.Piaget)提出的。他认为知识的获得是在与周围环境相互作用过程中逐步建构的。这种相互作用涉及到“同化”与“顺应”两个基本过程。同化也称“图式”,是指个体把外界刺激所提供的信息整合到自己原有认知结构内的过程;顺应也称“图式改变”,是个体的认知结构因外部刺激的影响发生重组和改造的过程。前者是认知结构在数量上的扩充,后者则是认知结构性质发生改变。个体的认知结构就是通过同化与顺应这两个基本过程建构起来,并不断得到丰富发展的。在皮亚杰提出建构主义基本观点之上,维果斯基等人又从不同侧面进一步丰富和完善了建构主义理论,为该理论应用于教学创造了条件。
建构主义认为知识不是通过教师传授得到,而是学习者在一定的情境即社会文化背景下,借助其他人(包括教师和学习伙伴)的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得的。建构主义强调以学生为主体,兼顾教师的指导作用。教师不再是知识的传授者和灌输者,而是意义建构的帮助者、促进者。教师可以“利用情境、协作、会话等学习环境要素,充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义建构”。(王毅敏,2003)从而帮助学生对所学内容所反映的事物的性质、规律以及该事物与其他事物之间的内在联系有较深刻的理解,使所学知识更加理论化、系统化。让学生真正成为学习的主体,成为知识意义的主动建构者。
三建构主义理论在非英语专业研究生翻译教学革新中的应用
1建构主义理论指导下的新的教学设计
多年来,翻译教学一直沿用传统的教学设计,在分析学生已有知识、认知特点和个性特征的基础上,确定教学目标,进而确定教学内容和教学策略,同时根据教学目标与内容的要求选择和设计教学媒体,最后进行教学评价,评定学生是否达到教学目标提出的要求。不难看出,传统的教学设计体系完整严谨,有很强的可操作性,但该教学设计的原则仍是以教师为中心,没能充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,无法从根本上提高学生的翻译水平与能力。
建构主义理论提倡以学生为中心,认为学生是认知的主体,是知识意义的主动建构者,教师在教学中主要起指导与引领的作用,与建构主义相适应的教学设计原则是“以学生为中心”,在学习过程之中充分发挥学生的主动性、积极
文档评论(0)