- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈双关语翻译障碍及其可译性
浅谈双关语翻译障碍及其可译性
摘要:英语双关语是常用的修辞手法之一,由于其本身的特点,把双关语译成恰当译入语并保持其修辞特点颇具难度。本文简述双关语翻译的现状,从语言、思维、文化及翻译标准四个方面探讨了双关语的翻译障碍,并从几个障碍方面着手,得出双关语可译的结论。
关键词:双关语;翻译障碍;可译性
一、双关语
双关语即通过语音或语义的条件,用最经济的遣词使语句同时具有双重意思。双关广泛运用于文学,口头谜语,广告等文体中,为其增色不少。无论从汉语还是英语的历史来看,双关修辞都源远流长:中国双关出现的最早文献是从西周时代开始的《诗经》;在英语中,pun的起源追溯至罗马时期,英国文学巨匠莎士比亚的作品里用到超过3000处的双关语,可见其受青睐的程度。
双关语是一种智力游戏,它巧妙的使用同音同形字或者一词多义,使得在特殊语境下的这些字词具备了两种或两种以上的意思。如09年5月莫斯科举办欧洲广播联盟歌唱大赛,格鲁吉亚选手的节目是:We don’t Wanna Put in(我们不想插手).但听起来就像We don’t Wanna Putin(我们不要普京),这个谐音双关在当时的政治背景下十分耐人寻味。如何把英语双关语译成恰当的汉语并保持其修辞特点,成为广大翻译工作者关心的问题。
二、双关语翻译现状及翻译障碍
双关是一种高级的修辞格,中外文人对其爱不释手,对于译者来说,双关是一个 “waterloo”,往往只能望“关”兴叹。双关语难译,由于原语言与目标语之间语音和词汇无法一一对应,要将一个双关语译成对应的双关语,并不简单。由于社会文化的不同,双关语之间的互译存在障碍,双关语的可译性以及可译的限度引起了学者们的广泛关注。
Sider Horin曾说过,任何公式和系统理论在翻译双关时都没有帮助,因为双关是一种语言的文字游戏,而翻译使这个文字游戏在另一种语言里得到重生,变成另一个文字游戏,那么,一切都只能靠灵感了。[1]一些悲观的译者认为双关语是不可译的。刘重德指出一些不可译译者经常引用以下例子作为其不可译的证据。
例1:“What kinds of money do girls like the most???? “Matrimony.”
例2: “What key don’t open doors?” “A monkey, a donkey and a turkey.” [3]
懂英语的中国人,几乎都能看的懂这个字谜的意思,但要将其译给不懂英语的中国人,而要达到原文具备的幽默效果,实为难事。
鉴于双关语的特点,学者们对双关翻译的态度主要有三种:①可译—认为双关语都是可以翻译的;②不可译—双关不可能译为另一种语言或方言,这种语言或方言的人不能体会其中的奥妙;③可译限度—可译,但不存在完美理想、绝对一致的双关语翻译。
虽然观点各异,但双关语翻译的实践从未停止。翻译双关语时,一些译者重视意义的传达,直接译意而舍弃双关语的形式;一些译者通过其译入语方面的造诣寻找相似的双关进行创造性翻译,但在意义上与原语相差甚远;一些译者实在不知道该怎样译,而采用注释的方法进行说明;也有译者本着“双关不可译”的观点,认为只能意会,不会言传,而避讳双关语的翻译实践。
Peter Newmark曾指出,对于双关语来说,没有完美、理想和正确的翻译。那么究竟是什么给双关语的翻译带来如此大的障碍呢?
2.1 语言障碍
某一种语言系统的范围和分类是独一无二的。不同的语言以不同的方式组织其概念,发音和词汇。然而,绝大多数的语言学符号都是任意性的,由于语言的不对称性,我们不能指望在一种语言里发音相似的两个词,在转化为另一种语言后也恰巧发音相似,语义结构完全不同的两种语言之间就更不可能了。简而言之,语言的对等是意义的对等,而双关语却是利用音义相近或相似等语音条件来制造效果。因为语音表层的音形无法达到理想的转化,在发音上找到音义对等又具备双关效果的词语实属不易。如源语里同音异义或一词多义的词语翻译成目标语后仍然是同音异义或一词多义的几率很小。例如:
例3 A: What is the worst kind of fish?
B: Selfish.
这是利用selfish和fish的语音条件制造的一个双关,与前面的worst fish “最坏的鱼”的提问相对照的selfish 转化为中文后是“自私”,在原语里因为fish 和selfish都有一个fish的音,所以听起来诙谐幽默,耐人寻味。但如果按照字面直译,selfish译为中文后,发音里就没有个“鱼”的音在了,就毫无幽默的效果,甚至不知所云。
2.2 思维障碍
Sapir Whorf假设认为语言决定思维,人的
文档评论(0)