- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文学翻译中风格问题
浅谈文学翻译中风格问题
摘要:不仅作家在写作中具有特定的风格,译者在进行翻译工作时也具有各自的风格。译者在翻译中应注意保持原文作者的风格,使自己的译文更能切合原文作者的意图和其内在的含义。对不同写作风格的作者,译者在译文中也应以对应的风格进行呼应,忠实回应原文作者的独特风格。
关键词:文学;翻译;风格
作者简介:彭霞媚(1978-),女,天津人,华北电力大学外国语学院,讲师。(北京 102206)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2013)22-0233-02
风格,也可称为格调,黄雨石先生在其《英汉文学翻译探索》[1]中曾有所论述:风格“主要是指由于各个作者(或作者笔下的人物)的性格的不同,语言习惯不同,知识水平、才智、思想感情状况等不同,而在他们各自的语言文字中所表现的特点。简单地讲,爱用文言词或喜用口语,爱用长句或喜??简洁,盛气凌人或心平气和,严肃论争或诙谐谈笑等都可以构成不同的文字风格。”
所谓风格,也就是作家的写作特点。毋庸置疑,不同的作家,风格自然不尽相同;纵使同一位作家,由于各种原因,也可能有不同的风格。作为目标语言和译入语言之间联系桥梁的译者,在进行翻译时(本文只涉及文学方面的翻译)更要注意原文作者的风格。在力求保全原文意义并做到明白通畅外,还必须尽可能地重现其写作的风格。但必须指出的是,重现原作者风格并不意味着译者将自己的风格也加进去,相反地,译者永远都不应有自己的风格,他的作品中最好只体现原作者的风格,体现书中人物的风格。因此,在翻译文学作品时要做到原文雅,译文也要稚;原文俗,译文也要俗,一律只提倡“雅”,也是不可能的。鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的“洋气”,即要保存原语所蕴含的异域文化特色,不要全盘“中化”。但是翻译也要特别注意其中的某些“土气”,即视原文人物的不同性格及文化层次等适当使用不规范的文句或者运用俚语。这样原作者对该角色的塑造在译入语中才能不失其精神。例如:
“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees...”
译文为:“起那时俺听了消息后,”辟果提说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮……”
原文里辟果提先生的话错误百出,说明他所受的教育不多,不是上流阶层的人物,译文尽可能地把表层结构的这一特点作了如实传达。假如把译文中划线部分改为“我听到那消息后”,“我们当时住在一个僻静的地方,周围有十分美丽的树……”,这种译文虽然通顺,但与原文风格不一致,已丧失原有的“土气”,不利于再现辟果提在原文中的形象。
一、不同风格的翻译样例
18世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译原则》[2]中提出了三个原则:一是翻译应该是原著思想内容的完整再现;二是译文的风格和手法应该与原著属于同一性质;三是译文应与原作同样流畅。由此可见,必须掌握作者在原文中所刻画的人物形象和写作风格,只有这样,翻译时选词造名才有依据。词名的选择和安排都以能否比较圆满地再现人物形象与写作风格为标准。这样即使同一句话,由于人物的身份和作者风格的不同也应相应地采取不同的译法。如More haste,less speed.如果是出自一个文化素质较低的人物之口或出自一个风格淳朴的作家之手,就可译为“越快、就越慢”。但若出自于一个文化水平较高的人物之口或出自一个风格文雅的作家之手,则最好译为“欲速则不达”。同样地,若要翻译文风较为艳丽的作家如李煜的作品时,就应该以艳丽的文笔与之相应。以李煜的《菩萨蛮》为例:
蓬莱院团天台女,画堂昼寝人无语。抛枕翠云光,绣衣闻异香。
潜来珠锁动,惊觉鸳鸯梦。慢脸笑盈盈,相看无限情。
译为:An angel enclosed in paradise,
There in her room,hushed with silence,she sheep at noon,
With jade trinket and cloudy hair flung over the pillow,
Her embroidered gown suffusing exotic fragrance.
I enter stealthily,but the tinkling of my jade ornaments,
Awakens her from her dream of two
文档评论(0)