骆驼祥子三种翻译版本的对比和解析.pptVIP

骆驼祥子三种翻译版本的对比和解析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
骆驼祥子三种翻译版本的对比和解析

逻辑关系外化 E.g.杨宅用人,向来是三五天一换的,先生与太太们总以为仆人就是家奴,非把穷人的命要了,不足以对得起那点工钱。 The Yang family seldom kept servants for more than three or four days because the master and two mistresses always treated them like slaves, as if only by working them to death could they get value for the pittance they paid them. E.g.祥子低着头笨手笨脚的工作,不敢看她,可是又想看她,她的香水味儿时时强烈的流入他的鼻中,似乎是告诉他非看看她不可,像香花那样引逗蜂蝶。 Xiangzi did his chores clumsily and dared not look at her, much as he wanted to, for her perfume tickled his nose tantalizingly, compelling him to look, just as the scent of flowers attracts the bees. 评析:添上because、for、since、as等连接词表示原因 * 逻辑关系外化 E.g.想了想,祥子不好意思不都告诉给老程。结结巴巴的, 他把昨夜晚的事说了一遍。 On second thoughts, he felt ashamed to keep anything back from Old Cheng. So, haltingly, he stammered out the whole story of the previous night. 难堪渐渐变为羞恼,他的火也上来;他们瞪他 ,他也瞪他们。 His frustration gradually turned to resentment and he fumed inwardly, so that when they scowled at him he would glare back. 评析: so、so that、thus等表示结果 * 逻辑关系外化 E.g.虎姑娘把家伙撤下去 ,刘四爷仰着头似乎 是想起点来什么 。 While Tigress cleared the table, Fourth Master Liu tilted his head as if thinking something over. E.g.二强嫂说了句什么 ,他奔了她去 ,一脚踹在小肚子上 ,躺在地上半天没出声 。 When his wife said something , he charged her and kicked her in the stomach. For a long time she lay on the ground quite speechless. 评析: when、while等表示时间关系 * 小结2 将汉语翻译成地道的英语时,分析句子内涵的逻辑关系,选用适当的连接词,译成从句或分句,使其逻辑关系明朗化。 * 主次分明 汉语以流水的方式排布语句 ,可以一泻千里 ,讲究的是语义的连贯紧密 , 可以不管前后语句的话题是否一致 ,而且多是依照时间的原则将多个分句顺时铺排 ,是一种时间型的语言。 英语的句子虽也有时间型的连贯而下 ,但更主要的是重在语义上的主次 ,以突出句子的中心。 * 汉语顺时,英语逆时 E.g.她刚要往下问,一看祥子垂头丧气的祥子,车上拉着铺盖卷,把话咽了回去。 She bit back the rest of her question at the sight of his crestfallen look and the bedding in the rickshaw. 评析:汉语完全按照动作或事件发生的时间先后铺排分句 ,是一种时间型的话语组织。译成英语时 ,并不考虑事件时间的先后 ,而是突出各自句子的重心。把“bit back the rest of her question” 中心信息放在前面 ,而将时间上先于它们的次要信息放在后面。 * 汉语顺时,英语逆时 E.g.老头子听女儿说要走 ,心中有些难过 ,但是为斗这口气 ,他狠了心 。 Actually the old man felt aggrieved that his daughter wanted to leave , but he couldn’t back down. He hardened his heart. 评析:在这里,

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档