英汉 04f.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉 04f

Lecture 4 Translating Attributive Clauses Can you answer me a question which I want to ask and which has puzzled me for a long time? 我有一个问题困扰很久了,想向你请教,你能回答吗? There are many wonderful stories about the many places which I had visited and many people whom I had met before I came to this city. 来到这个城市之前,我去过不少地方,遇到很多人,奇妙的故事说起来多着呢。 定语从句的翻译应视具体情况而定,一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。 在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将英语的限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。 英语与汉语的句子长度不同。 注意概念的线性时间顺序和句子的逻辑层次。 一、限定性定语从句的翻译 1.前置法 把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语结构,将其置于被修饰词之前,从而使英语的复句变成汉语的单句。 Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里必须一尘不染。 2.后置法 如果从句结构复杂,将其翻译成汉语的前置定语则显得句子太长,不符合汉语习惯,因而需要将其处理成汉语的并列分句。 1)译成并列分句,重复英语先行词。 They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受臭名而度过一生,这个臭名就是:他曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。 2)译成并列分句,省略英语先行词。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定了一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。 3.溶合法 溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句. 1)英语中的there be结构在翻译成汉语时往往采用这种方法,即去掉关系代词。 Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China 幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。 2)某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构〔处理后的主语)构成主谓语关系。 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。 We are a nation that must be

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档