lecture 鲁迅地翻译思想.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 鲁迅地翻译思想

鲁迅翻译活动的三个时期 第一时期(1903-1919)日本留学阶段 翻译作品: 《月界旅行》--凡尔纳(法国) 《哀尘》--雨果 《斯巴达之魂》 《域外小说集》 翻译思想:“呼号、战斗” “后来我看到一些外国小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一命运的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。” 第二时期(1920-1927) 革命民主主义思想-共产主义思想 翻译作品: 文艺理论作品:《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》--厨川白村 《文学与革命》--托洛茨基 俄国东欧和北欧的文学作品: 《小约翰》--望·霭覃(荷兰) 《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》 --爱罗先珂(俄国) 翻译思想:“转移性情,改造社会” 第三时期(1927-1936) “为人生” “改良人生” 翻译作品都是“战斗的作品” 《艺术论》--普列汉诺夫 《毁灭》--法捷耶夫 《小彼得》--至尔·妙伦 (匈牙利) 《死魂灵》(1935年,最后一部译作) --果戈理(俄国) “与翻译为终始,毕生以之的了。” 鲁迅关于翻译的目的与宗旨 一 科学的文艺理论和革命的文学作品 “为什么而译” ——“我的回答是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图‘爽快’,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。” “为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的.” “窃火”与“煮肉” “于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯 ……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。” 二 翻译各种作品 “如果读者长期不能获知外国的精神生活方面的事,就会变成精神上的“聋”,最后就会招致“哑” 导致“聋”和“哑”的原因: 五四时代的翻译界 “急于事功,竟没有译出什么有价值的书籍来。” 有的人 “故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。” “甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里面去。” 鲁迅的翻译理论 一 “易解、丰姿”双标准论与“移情、益智”双功能说 ……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。……所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的: 它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口。 双标准的意义 一 对“信、达、雅” 理论的传承和发展 真谛所在“忠实于原作的内容和形式这个统一体,包括对构成原作一切要素的全面忠实。” 二 解决了外国作品“归化”还是“洋气”的问题 “其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。” 二 “以直译为主,以意译为辅” 与“以信为主,以顺为辅”思想 “我是至今主张‘宁信而不顺’的。自然这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译作‘跪在膝之上’,‘天河’要译作‘牛奶路’的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一嚼。……这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。” (对于“很受了教育”的甲类读者 ) 不顺的转化 “一面尽量地输入,一面尽量地消化,吸收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过去里。所以,现在容忍‘多少的不顺’,倒并不能算‘防守’,其实也还是一种‘进攻’。但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将以‘不顺’而称为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。” 对“绝对的白话本位”原则的批判 什么是“白话本位”原则? 答:“两个

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档