交际翻译理论论文 交际翻译论在信息类文本中的应用——以伦敦的100处古迹为例.doc

交际翻译理论论文 交际翻译论在信息类文本中的应用——以伦敦的100处古迹为例.doc

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交际翻译理论论文 交际翻译论在信息类文本中的应用——以伦敦的100处古迹为例

分类号: 密级: 研究生学位论文 交际翻译理论在信息类文本中的应用——以《伦敦的100处古迹》为例 论文题目(外文) Application of Communicative Translation in Informative Texts: In the Case of A History of London in 100 Places 研究生姓名 学位类别 翻译硕士 专业学位领域 英语笔译 学位级别 校内导师姓名、职称 讲师 校外导师单位、姓名 论文工作起止年月 2014年10月至2015年4月 论文提交日期 2015年4月 论文答辩日期 2015年5月 学位授予日期 2015年6月 校址:甘肃省兰州市 本人郑重声明:本人所呈交的学位论文,是在导师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究成果做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本声明的法律责任由本人承担。 论文作者签名: 日 期: 关于学位论文使用授权的声明 本人在导师指导下所完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属兰州大学。本人完全了解兰州大学有关保存、使用学位论文的规定,同意学校保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权兰州大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用任何复制手段保存和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为兰州大学。 本学位论文研究内容: □可以公开 □不宜公开,已在学位办公室办理保密申请,解密后适用本授权书。 (请在以上选项内选择其中一项打“√”) 论文作者签名: 导师签名: 日 期: 日 期: 交际翻译理论在信息类文本中的应用 ——以《伦敦的100处古迹》为例 摘 要 彼得·纽马克的翻译理论将文本类型分为三类:表达类文本、信息类文本和呼唤类文本。信息类文本的特点是“以内容传达为主,形式技巧退居其次”。《伦敦的100处古迹》属于信息类文本中的通俗类历史文本,翻译中涉及较多语言文化转换的障碍,译者往往陷入 “求实”和“求效”的两难境地。交际翻译理论要求以目的语读者为中心,注重交际效果的传达,并发挥译入语优势。因此,交际翻译理论适宜此类文本的翻译。本文以《伦敦的100处古迹》作为文本分析的对象,以交际翻译理论为指导,在探究原文文本的语体、句法和用词特点的基础之上,讨论词汇和句子的翻译,进而找出翻译信息类文本的可行性办法。 关键词:交际翻译;信息类文本;通俗类历史文本;词汇翻译;句法翻译 Application of Communicative Translation in Informative Texts: In the Case of A History of London in 100 Places Abstract Peter Newmark divides all texts into three categories, namely,expressive, informative and vocative text. An informative text features that the presentation of content is prior to the pattern and style. As a popular historical book, A History of London in 100 Places falls into the category of informative text. For its cultural obstacles in translating, a translator may be confronted with the dilemma of “being accurate” or “being efficient”. Meanwhile, communicative translation is a target reader-oriented approach, stressing communicative effect and taking th

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档